歷代志上

第8章

1 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、

2 四挪哈、五拉巴、

3 庇拉子亞撻、其臘、亞比忽、

4 亞庇書、乃慢、亞何亞、

5 其喇、示孚犯、戶蘭。

6 以忽衆子基巴爲最著、徙至馬拿哈、其名如左、

7 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、

8 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、

9 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、

10 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、

11 戶申所出者亞比毒、益八。

12 益八生希百、米山、沙麥、沙麥建阿挪、律、及其鄕里。

13 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中爲最著。

14 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。

15

16

17 益八子西巴地、米書闌、希西其。希百、益米來、益利亞、約八。

18 併於上節

19 示每子雅金、色哩、颯底。以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。

20

21

22 沙煞子益班、希百、以列、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。

23

24

25

26 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利。雅哩西、以利亞、色哩。

27

28 此皆族中最著者、居耶路撒冷。

29 建其遍而居之者、〔厥名耶歇〕、其妻名馬迦。

30 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、

31 其突、亞希阿、撒迦、密劣、

32 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。

33 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

34 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

35 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、

36 亞哈士生約雅大(或日雅拉)、約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

37 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

38 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、

39 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。

40 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 8

1 Benjamin1144 aber zeugete Bela1106, seinen ersten Sohn1060, Asbal788 den andern8145, Ahrah315 den dritten7992,

2 Noha5119 den vierten7243, Rapha7498 den fünften2549.

3 Und Bela1106 hatte Kinder1121: Addar146, Gera1617, Abihud31,

4 Abisua50, Naeman5283, Ahoah265,

5 Gera1617, Sephuphan8197 und Huram2361.

6 Dies sind die3427 Kinder1121 Ehuds261, die da Häupter7218 waren der Väter1 unter den Bürgern zu Geba1387 und zogen weg1540 gen Manahath4506:

7 nämlich Naeman5283, Ahia281 und Gera1617, derselbe führete sie weg1540; und er zeugete Usa5798 und Ahihud.

8 Und Saharaim7842 zeugete im Lande7704 Moab4124 (da er jene von4480 sich gelassen7971 hatte3205) von Husim2366 und Baera, seinen Weibern802.

9 Und er zeugete von Hodes2321, seinem Weibe802: Jobab3103, Zibja6644, Mesa4331, Malcham4445,

10 Jeuz3263, Sachja7634 und Mirma4821. Das sind seine Kinder1121, Häupter7218 der Väter1.

11 Von Husim2366 aber zeugete er3205 Abitob36 und Elpaal508.

12 Die Kinder1121 aber Elpaals508 waren: Eber5677, Miseam4936 und1129 Samed. Derselbe bauete Ono207 und Lod3850 und ihre Töchter1323.

13 Und Bria und Sama8087 waren Häupter7218 der Väter1 unter den Bürgern3427 zu Ajalon357; sie1992 verjagten1272 die3427 zu Gath1661.

14 Ahjo283 aber, Sasak8349, Jeremoth3406,

15 Sebadja2069, Arad6166, Ader5738,

16 Michael4317, Jespa und Joha3109; das sind Kinder1121 Brias.

17 Sebadja2069, Mesullam4918, Hiski2395, Heber2268,

18 Jesmerai, Jeslia, Jobab3103; das sind Kinder1121 Elpaals508.

19 Jakim3356, Sichri2147, Sabdi2067,

20 Elioenai, Zilthai6769, Eliel447,

21 Adaja5718, Braja1256 und Simrath8119; das sind die Kinder1121 Simeis8096.

22 Jespan, Eber5677, Eliel447,

23 Abdon5658, Sichri2147, Hanan2605,

24 Hananja2608, Elam5867, Anthothja6070,

25 Jephdeja3301 und Pnuel6439; das sind die Kinder1121 Sasaks8349.

26 Samserai8125, Seharja7841, Athalja6271,

27 Jaeresja3298, Elia452 und Sichri2147; das sind Kinder1121 Jerohams3395.

28 Das sind die3427 Häupter7218 der Väter1 ihrer Geschlechter8435, die wohneten zu Jerusalem3389.

29 Aber zu Gibeon1391 wohnete der Vater1 Gibeons; und sein Weib802 hieß8034 Maecha.

30 Und sein erster Sohn1060 war1121 Abdon5658, Zur6698, Kis7027, Baal1168, Nadab5070,

31 Gedor1446, Ahjo283 und Secher2144.

32 Mikloth4732 aber zeugete Simea8039; und637 sie3427 wohneten gegen ihren Brüdern251 zu Jerusalem3389 mit ihnen.

33 Ner5369 zeugete Kis7027. Kis7027 zeugete Saul7586. Saul7586 zeugete Jonathan3083, Malchisua4444, Abinadab41 und Esbaal792.

34 Der Sohn1121 aber Jonathans3083 war3205 Meribaal. Meribaal zeugete Micha4318.

35 Die Kinder1121 Michas4318 waren: Pithon6377, Melech4429, Thaerea und Ahas271.

36 Ahas271 aber zeugete Joadda3085. Joadda3085 zeugete Alemeth5964, Asmaveth5820 und Simri2174. Simri2174 zeugete Moza4162.

37 Moza4162 zeugete Binea1150; des Sohn1121 war3205 Rapha7498; des Sohn1121 war Eleasa501; des Sohn1121 war Azel682.

38 Azel682 aber hatte sechs8337 Söhne1121, die8034 hießen: Esrikam, Bochru1074, Jesmael, Searja8187, Obadja5662, Hanan2605. Die waren alle Söhne1121 Azels.

39 Die Kinder1121 Eseks6232, seines Bruders251, waren: Ulam198, sein erster Sohn1060, Jeus3266 der andere8145, Eliphelet467 der dritte7992.

40 Die Kinder1121 aber Ulams198 waren7235 gewaltige1368 Leute582 und geschickt1869 mit Bogen7198; und hatten viele Söhne1121 und Sohnes1121 Söhne1121, hundertundfünfzig3967. Die sind2428 alle von den Kindern1121 Benjamins1144.

歷代志上

第8章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 8

1 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、

1 Benjamin1144 aber zeugete Bela1106, seinen ersten Sohn1060, Asbal788 den andern8145, Ahrah315 den dritten7992,

2 四挪哈、五拉巴、

2 Noha5119 den vierten7243, Rapha7498 den fünften2549.

3 庇拉子亞撻、其臘、亞比忽、

3 Und Bela1106 hatte Kinder1121: Addar146, Gera1617, Abihud31,

4 亞庇書、乃慢、亞何亞、

4 Abisua50, Naeman5283, Ahoah265,

5 其喇、示孚犯、戶蘭。

5 Gera1617, Sephuphan8197 und Huram2361.

6 以忽衆子基巴爲最著、徙至馬拿哈、其名如左、

6 Dies sind die3427 Kinder1121 Ehuds261, die da Häupter7218 waren der Väter1 unter den Bürgern zu Geba1387 und zogen weg1540 gen Manahath4506:

7 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、

7 nämlich Naeman5283, Ahia281 und Gera1617, derselbe führete sie weg1540; und er zeugete Usa5798 und Ahihud.

8 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、

8 Und Saharaim7842 zeugete im Lande7704 Moab4124 (da er jene von4480 sich gelassen7971 hatte3205) von Husim2366 und Baera, seinen Weibern802.

9 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、

9 Und er zeugete von Hodes2321, seinem Weibe802: Jobab3103, Zibja6644, Mesa4331, Malcham4445,

10 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、

10 Jeuz3263, Sachja7634 und Mirma4821. Das sind seine Kinder1121, Häupter7218 der Väter1.

11 戶申所出者亞比毒、益八。

11 Von Husim2366 aber zeugete er3205 Abitob36 und Elpaal508.

12 益八生希百、米山、沙麥、沙麥建阿挪、律、及其鄕里。

12 Die Kinder1121 aber Elpaals508 waren: Eber5677, Miseam4936 und1129 Samed. Derselbe bauete Ono207 und Lod3850 und ihre Töchter1323.

13 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中爲最著。

13 Und Bria und Sama8087 waren Häupter7218 der Väter1 unter den Bürgern3427 zu Ajalon357; sie1992 verjagten1272 die3427 zu Gath1661.

14 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。

14 Ahjo283 aber, Sasak8349, Jeremoth3406,

15

15 Sebadja2069, Arad6166, Ader5738,

16

16 Michael4317, Jespa und Joha3109; das sind Kinder1121 Brias.

17 益八子西巴地、米書闌、希西其。希百、益米來、益利亞、約八。

17 Sebadja2069, Mesullam4918, Hiski2395, Heber2268,

18 併於上節

18 Jesmerai, Jeslia, Jobab3103; das sind Kinder1121 Elpaals508.

19 示每子雅金、色哩、颯底。以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。

19 Jakim3356, Sichri2147, Sabdi2067,

20

20 Elioenai, Zilthai6769, Eliel447,

21

21 Adaja5718, Braja1256 und Simrath8119; das sind die Kinder1121 Simeis8096.

22 沙煞子益班、希百、以列、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。

22 Jespan, Eber5677, Eliel447,

23

23 Abdon5658, Sichri2147, Hanan2605,

24

24 Hananja2608, Elam5867, Anthothja6070,

25

25 Jephdeja3301 und Pnuel6439; das sind die Kinder1121 Sasaks8349.

26 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利。雅哩西、以利亞、色哩。

26 Samserai8125, Seharja7841, Athalja6271,

27

27 Jaeresja3298, Elia452 und Sichri2147; das sind Kinder1121 Jerohams3395.

28 此皆族中最著者、居耶路撒冷。

28 Das sind die3427 Häupter7218 der Väter1 ihrer Geschlechter8435, die wohneten zu Jerusalem3389.

29 建其遍而居之者、〔厥名耶歇〕、其妻名馬迦。

29 Aber zu Gibeon1391 wohnete der Vater1 Gibeons; und sein Weib802 hieß8034 Maecha.

30 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、

30 Und sein erster Sohn1060 war1121 Abdon5658, Zur6698, Kis7027, Baal1168, Nadab5070,

31 其突、亞希阿、撒迦、密劣、

31 Gedor1446, Ahjo283 und Secher2144.

32 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。

32 Mikloth4732 aber zeugete Simea8039; und637 sie3427 wohneten gegen ihren Brüdern251 zu Jerusalem3389 mit ihnen.

33 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

33 Ner5369 zeugete Kis7027. Kis7027 zeugete Saul7586. Saul7586 zeugete Jonathan3083, Malchisua4444, Abinadab41 und Esbaal792.

34 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

34 Der Sohn1121 aber Jonathans3083 war3205 Meribaal. Meribaal zeugete Micha4318.

35 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、

35 Die Kinder1121 Michas4318 waren: Pithon6377, Melech4429, Thaerea und Ahas271.

36 亞哈士生約雅大(或日雅拉)、約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

36 Ahas271 aber zeugete Joadda3085. Joadda3085 zeugete Alemeth5964, Asmaveth5820 und Simri2174. Simri2174 zeugete Moza4162.

37 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

37 Moza4162 zeugete Binea1150; des Sohn1121 war3205 Rapha7498; des Sohn1121 war Eleasa501; des Sohn1121 war Azel682.

38 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、

38 Azel682 aber hatte sechs8337 Söhne1121, die8034 hießen: Esrikam, Bochru1074, Jesmael, Searja8187, Obadja5662, Hanan2605. Die waren alle Söhne1121 Azels.

39 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。

39 Die Kinder1121 Eseks6232, seines Bruders251, waren: Ulam198, sein erster Sohn1060, Jeus3266 der andere8145, Eliphelet467 der dritte7992.

40 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。

40 Die Kinder1121 aber Ulams198 waren7235 gewaltige1368 Leute582 und geschickt1869 mit Bogen7198; und hatten viele Söhne1121 und Sohnes1121 Söhne1121, hundertundfünfzig3967. Die sind2428 alle von den Kindern1121 Benjamins1144.