創世記

第3章

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

4 蛇曰、汝未必死。

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 3

1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.

2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;

3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!

4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;

5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.

6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.

7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.

8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.

9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?

10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?

12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.

13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.

14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.

15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.

16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.

17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.

18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.

19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.

21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,

22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:

23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,

24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.

創世記

第3章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 3

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!

4 蛇曰、汝未必死。

4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.