哥林多前書第12章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、  | 
| 
                         3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、  | 
| 
                         4 恩賜有殊、而聖神惟一、  | 
| 
                         5 役事有殊、而主惟一、  | 
| 
                         6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、  | 
| 
                         7 聖神顯其能、俾衆有益、  | 
| 
                         8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、  | 
| 
                         9 有人由神得信主、有人由神得醫術、  | 
| 
                         10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、  | 
| 
                         11 此皆聖神所行、惟所欲予、  | 
| 
                         12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、  | 
| 
                         13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、  | 
| 
                         14 夫身不啻一體、乃百體、  | 
| 
                         15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、  | 
| 
                         16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、  | 
| 
                         17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、  | 
| 
                         18 夫上帝置百體於身、各隨其意、  | 
| 
                         19 如百體爲一體、則身何在、  | 
| 
                         20 故體雖百、而身則一、  | 
| 
                         21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、  | 
| 
                         22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、  | 
| 
                         23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、  | 
| 
                         24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、  | 
| 
                         25 使身無相反、而百體相關焉、  | 
| 
                         26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、  | 
| 
                         27 爾曹基督身、各自爲體、  | 
| 
                         28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、  | 
| 
                         29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、  | 
| 
                         30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、  | 
| 
                         31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇  | 
                                Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 12 | 
                        
| 
                         1 Von  | 
| 
                         2 Ihr  | 
| 
                         3 Darum  | 
| 
                         4 Es  | 
| 
                         5 Und  | 
| 
                         6 Und  | 
| 
                         7 In einem jeglichen  | 
| 
                         8 Einem wird gegeben  | 
| 
                         9 einem andern  | 
| 
                         10 einem andern  | 
| 
                         11 Dies aber  | 
| 
                         12 Denn  | 
| 
                         13 Denn  | 
| 
                         14 Denn  | 
| 
                         15 So  | 
| 
                         16 Und  | 
| 
                         17 Wenn  | 
| 
                         18 Nun  | 
| 
                         19 So  | 
| 
                         20 Nun aber  | 
| 
                         21 Es kann  | 
| 
                         22 sondern  | 
| 
                         23 und  | 
| 
                         24 Denn die uns  | 
| 
                         25 auf daß  | 
| 
                         26 Und  | 
| 
                         27 Ihr  | 
| 
                         28 Und  | 
| 
                         29 Sind sie alle  | 
| 
                         30 Haben  | 
| 
                         31 Strebet  | 
                            哥林多前書第12章 | 
                        
                            Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 12 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 Von  | 
| 
                         2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、  | 
                         2 Ihr  | 
| 
                         3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、  | 
                         3 Darum  | 
| 
                         4 恩賜有殊、而聖神惟一、  | 
                         4 Es  | 
| 
                         5 役事有殊、而主惟一、  | 
                         5 Und  | 
| 
                         6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、  | 
                         6 Und  | 
| 
                         7 聖神顯其能、俾衆有益、  | 
                         7 In einem jeglichen  | 
| 
                         8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、  | 
                         8 Einem wird gegeben  | 
| 
                         9 有人由神得信主、有人由神得醫術、  | 
                         9 einem andern  | 
| 
                         10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、  | 
                         10 einem andern  | 
| 
                         11 此皆聖神所行、惟所欲予、  | 
                         11 Dies aber  | 
| 
                         12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、  | 
                         12 Denn  | 
| 
                         13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、  | 
                         13 Denn  | 
| 
                         14 夫身不啻一體、乃百體、  | 
                         14 Denn  | 
| 
                         15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、  | 
                         15 So  | 
| 
                         16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、  | 
                         16 Und  | 
| 
                         17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、  | 
                         17 Wenn  | 
| 
                         18 夫上帝置百體於身、各隨其意、  | 
                         18 Nun  | 
| 
                         19 如百體爲一體、則身何在、  | 
                         19 So  | 
| 
                         20 故體雖百、而身則一、  | 
                         20 Nun aber  | 
| 
                         21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、  | 
                         21 Es kann  | 
| 
                         22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、  | 
                         22 sondern  | 
| 
                         23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、  | 
                         23 und  | 
| 
                         24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、  | 
                         24 Denn die uns  | 
| 
                         25 使身無相反、而百體相關焉、  | 
                         25 auf daß  | 
| 
                         26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、  | 
                         26 Und  | 
| 
                         27 爾曹基督身、各自爲體、  | 
                         27 Ihr  | 
| 
                         28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、  | 
                         28 Und  | 
| 
                         29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、  | 
                         29 Sind sie alle  | 
| 
                         30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、  | 
                         30 Haben  | 
| 
                         31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇  | 
                         31 Strebet  |