耶利米書第10章 |
|
1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、 |
|
2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、 |
|
3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、 |
|
4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、 |
|
5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。 |
|
6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。 |
|
7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。 |
|
8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。 |
|
9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。 |
|
10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。 |
|
11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、 |
|
12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。 |
|
13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。 |
|
14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。 |
|
15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
|
16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇 |
|
17 |
|
18 |
|
19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。 |
|
20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。 |
|
21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。 |
|
22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。 |
|
23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。 |
|
24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。 |
|
25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。 |
Der Prophet JeremiaKapitel 10 |
|
1 Höret, was |
|
2 So spricht |
|
3 Denn der Heiden Götter |
|
4 und schmückt sie |
|
5 Es sind ja nichts denn Säulen |
|
6 Aber dir, HErr |
|
7 Wer sollte dich nicht fürchten |
|
8 Sie sind allzumal Narren |
|
9 Silbern |
|
10 Aber der HErr |
|
11 So |
|
12 Er aber hat |
|
13 Wenn er |
|
14 Alle Menschen |
|
15 Es ist eitel nichts |
|
16 Aber also ist |
|
17 Tu dein Gewerbe weg |
|
18 Denn so spricht der HErr |
|
19 Ach |
|
20 Meine Hütte |
|
21 Denn die Hirten |
|
22 Siehe, es kommt |
|
23 Ich weiß |
|
24 Züchtige |
|
25 Schütte |
耶利米書第10章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 10 |
|
1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、 |
1 Höret, was |
|
2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、 |
2 So spricht |
|
3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、 |
3 Denn der Heiden Götter |
|
4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、 |
4 und schmückt sie |
|
5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。 |
5 Es sind ja nichts denn Säulen |
|
6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。 |
6 Aber dir, HErr |
|
7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。 |
7 Wer sollte dich nicht fürchten |
|
8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。 |
8 Sie sind allzumal Narren |
|
9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。 |
9 Silbern |
|
10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。 |
10 Aber der HErr |
|
11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、 |
11 So |
|
12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。 |
12 Er aber hat |
|
13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。 |
13 Wenn er |
|
14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。 |
14 Alle Menschen |
|
15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
15 Es ist eitel nichts |
|
16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇 |
16 Aber also ist |
|
17 |
17 Tu dein Gewerbe weg |
|
18 |
18 Denn so spricht der HErr |
|
19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。 |
19 Ach |
|
20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。 |
20 Meine Hütte |
|
21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。 |
21 Denn die Hirten |
|
22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。 |
22 Siehe, es kommt |
|
23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。 |
23 Ich weiß |
|
24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。 |
24 Züchtige |
|
25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。 |
25 Schütte |