民數記

第1章

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17 摩西亞倫召之、

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21 計四萬六千五百。

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23 計五萬九千三百。

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25 計四萬五千六百五十。

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27 計七萬四千六百。

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29 計五萬四千四百。

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31 計五萬七千四百。

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33 計四萬有五百。

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35 計三萬二千二百。

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37 計三萬五千四百。

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39 計六萬二千七百。

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41 計四萬一千五百。

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43 計五萬三千四百。

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46 計六十萬三千五百五十人。

47 利未宗族、不列其數、

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

49 利未支派、勿與以色列族同核。

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

民數記

第1章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

17 摩西亞倫召之、

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

21 計四萬六千五百。

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

23 計五萬九千三百。

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

25 計四萬五千六百五十。

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

27 計七萬四千六百。

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

29 計五萬四千四百。

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

31 計五萬七千四百。

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

33 計四萬有五百。

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

35 計三萬二千二百。

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

37 計三萬五千四百。

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

39 計六萬二千七百。

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

41 計四萬一千五百。

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

43 計五萬三千四百。

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

46 計六十萬三千五百五十人。

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

47 利未宗族、不列其數、

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

49 利未支派、勿與以色列族同核。

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.