申命記

第28章

1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。

2 併於上節

3 在邑獲福、在田獲福。

4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。

5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。

6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。

7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。

8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。

9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。

10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。

11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。

12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。

13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。

14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇

15 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之、

16 在邑獲禍、在田獲禍。

17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。

18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。

19 汝出入時、必服咒詛。

20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。

21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。

22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。

23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。

24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。

25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。

26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。

27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。

28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。

29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。

30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。

31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。

32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。

33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。

34 爾旣見此、必致心狂。

35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。

36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。

37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。

38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。

39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。

40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。

41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。

42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。

43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。

44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。

45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。

46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。

47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。

48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。

49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、

50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。

51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。

52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。

53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。

54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、

55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。

56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。

57 併於上節

58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、

59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、

60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。

61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。

62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。

63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。

64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。

65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。

66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。

67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。

68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。

Deuteronomy

Chapter 28

1 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 and to do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that the LORD3068 your God430 will set5414 you on5921 high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth:776

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 you, and overtake5381 you, if3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God.430

3 Blessed1288 shall you be in the city,5892 and blessed1288 shall you be in the field.7704

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your ground,127 and the fruit6529 of your cattle,929 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

5 Blessed1288 shall be your basket2935 and your store.4863

6 Blessed1288 shall you be when you come935 in, and blessed1288 shall you be when you go3318 out.

7 The LORD3068 shall cause5414 your enemies341 that rise6965 up against5921 you to be smitten5062 before your face: they shall come3318 out against413 you one259 way,1870 and flee5127 before6440 you seven7651 ways.1870

8 The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 on you in your storehouses,618 and in all3605 that you set4916 your hand3027 to; and he shall bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

9 The LORD3068 shall establish6965 you an holy6918 people5971 to himself, as he has sworn7650 to you, if3588 you shall keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that you are called7121 by the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of you.

11 And the LORD3068 shall make you plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your ground,127 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

12 The LORD3068 shall open6605 to you his good2896 treasure,214 the heaven8064 to give5414 the rain4306 to your land776 in his season,6256 and to bless1288 all3605 the work4639 of your hand:3027 and you shall lend3867 to many7227 nations,1471 and you shall not borrow.3867

13 And the LORD3068 shall make5414 you the head,7218 and not the tail;2180 and you shall be above4605 only,7535 and you shall not be beneath;4295 if3588 that you listen8085 to the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 And you shall not go5493 aside5493 from any3605 of the words1697 which834 I command6680 you this day,3117 to the right3225 hand,3225 or to the left,8040 to go3212 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 But it shall come1961 to pass, if518 you will not listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I command6680 you this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and overtake5381 you:

16 Cursed779 shall you be in the city,5892 and cursed779 shall you be in the field.7704

17 Cursed779 shall be your basket2935 and your store.4863

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your land,127 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

19 Cursed779 shall you be when you come935 in, and cursed779 shall you be when you go3318 out.

20 The LORD3068 shall send7971 on you cursing,3994 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that you set4916 your hand3027 to for to do,6213 until5704 you be destroyed,8045 and until5704 you perish6 quickly;4118 because6440 of the wickedness7455 of your doings,4611 whereby834 you have forsaken5800 me.

21 The LORD3068 shall make the pestilence1698 stick1692 to you, until5704 he have consumed3615 you from off5921 the land,127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

22 The LORD3068 shall smite5221 you with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme2746 burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 you until5704 you perish.6

23 And your heaven8064 that is over5921 your head7218 shall be brass,5178 and the earth776 that is under8478 you shall be iron.1270

24 The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of your land776 powder80 and dust:6083 from heaven8064 shall it come3381 down3381 on you, until5704 you be destroyed.8045

25 The LORD3068 shall cause5414 you to be smitten5062 before6440 your enemies:341 you shall go3318 out one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shall be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 And your carcass5038 shall be meat3978 to all3605 fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the earth,776 and no369 man shall fray2729 them away.

27 The LORD3068 will smite5221 you with the botch7822 of Egypt,4714 and with the tumors,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 you can3201 not be healed.7495

28 The LORD3068 shall smite5221 you with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart:3824

29 And you shall grope4959 at noonday,6672 as the blind5787 gropes4959 in darkness,653 and you shall not prosper6743 in your ways:1870 and you shall be only389 oppressed6231 and spoiled1497 ever more,3605 3117 and no369 man shall save3467 you.

30 You shall betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie7693 with her: you shall build1129 an house,1004 and you shall not dwell3427 therein: you shall plant5193 a vineyard,3754 and shall not gather2490 the grapes thereof.

31 Your ox7794 shall be slain2873 before your eyes,5869 and you shall not eat398 thereof: your ass2543 shall be violently1497 taken1497 away from before your face, and shall not be restored7725 to you: your sheep6629 shall be given5414 to your enemies,341 and you shall have none369 to rescue3467 them.

32 Your sons1121 and your daughters1323 shall be given5414 to another312 people,5971 and your eyes5869 shall look,7200 and fail3615 with longing for them all3605 the day3117 long; and there shall be no369 might410 in your hand.3027

33 The fruit6529 of your land,127 and all3605 your labors,3018 shall a nation5971 which834 you know3045 not eat398 up; and you shall be only389 oppressed6231 and crushed7533 always:3605

34 So that you shall be mad7696 for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

35 The LORD3068 shall smite5221 you in the knees,1290 and in the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that cannot3808 3201 be healed,7495 from the sole3709 of your foot7272 to the top6936 of your head.6936

36 The LORD3068 shall bring3212 you, and your king4428 which834 you shall set6965 over5921 you, to a nation1471 which neither3808 you nor your fathers1 have known;3045 and there8033 shall you serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 And you shall become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

38 You shall carry3318 much7227 seed2233 out into the field,7704 and shall gather622 but little4592 in; for the locust697 shall consume2628 it.

39 You shall plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shall neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for the worms8438 shall eat398 them.

40 You shall have olive2132 trees throughout all3605 your coasts,1366 but you shall not anoint5480 yourself with the oil;8081 for your olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 You shall beget3205 sons1121 and daughters,1323 but you shall not enjoy1961 them; for they shall go3212 into captivity.7628

42 All3605 your trees6086 and fruit6529 of your land127 shall the locust6767 consume.3423

43 The stranger1616 that is within7130 you shall get5927 up above5921 you very4605 high;4605 and you shall come3381 down3381 very4295 low.4295

44 He shall lend3867 to you, and you shall not lend3867 to him: he shall be the head,7218 and you shall be the tail.2180

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and shall pursue7291 you, and overtake5381 you, till5704 you be destroyed;8045 because3588 you listened8085 not to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 you:

46 And they shall be on you for a sign226 and for a wonder,4159 and on your seed2233 for ever.5769

47 Because8478 834 you served5647 not the LORD3068 your God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance7230 of all3605 things;

48 Therefore shall you serve5647 your enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against you, in hunger,7457 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 on your neck,6677 until5704 he have destroyed8045 you.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 you from far,7350 from the end7097 of the earth,776 as swift as the eagle5404 flies;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 you shall not understand;8085

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young:5288

51 And he shall eat398 the fruit6529 of your cattle,929 and the fruit6529 of your land,127 until5704 you be destroyed:8045 which834 also shall not leave7604 you either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of your cows,504 or flocks6251 of your sheep,6629 until5704 he have destroyed6 you.

52 And he shall besiege6887 you in all3605 your gates,8179 until5704 your high1364 and fenced1219 walls2346 come3381 down,3381 wherein834 2004 you trusted,982 throughout all3605 your land:776 and he shall besiege6887 you in all3605 your gates8179 throughout all3605 your land,776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

53 And you shall eat398 the fruit6529 of your own body,990 the flesh1320 of your sons1121 and of your daughters,1323 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you, in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you:

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave:3498

55 So that he will not give5414 to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because he has nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you in all3605 your gates.8179

56 The tender7390 and delicate6028 woman among you, which834 would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 on the ground776 for delicateness6026 and tenderness,7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 And toward her young7988 one that comes3318 out from between996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and narrow place,4689 with which834 your enemy341 shall distress6693 you in your gates.8179

58 If518 you will not observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that you may fear3372 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 THE LORD3068 THY GOD;430

59 Then the LORD3068 will make6381 your plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of your seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 Moreover he will bring7725 on you all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 you were afraid3025 of; and they shall stick1692 to you.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 on you, until5704 you be destroyed.8045

62 And you shall be left7604 few4592 in number, whereas834 you were as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 you would not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

63 And it shall come1961 to pass, that as the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring8045 you to nothing;8045 and you shall be plucked5255 from off5921 the land127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 you among all3605 people,5971 from the one end7097 of the earth776 even to the other; and there8033 you shall serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 you nor your fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 And among these1992 nations1471 shall you find no3808 ease,7280 neither3808 shall the sole3709 of your foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 you there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind:5315

66 And your life2416 shall hang8511 in doubt before5048 you; and you shall fear6342 day3119 and night,3915 and shall have none3808 assurance539 of your life:2416

67 In the morning1242 you shall say,559 Would4310 5414 God it were even!6153 and at even6153 you shall say,559 Would4310 5414 God it were morning!1242 for the fear6343 of your heart3824 with which834 you shall fear,6342 and for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

68 And the LORD3068 shall bring7725 you into Egypt4714 again7725 with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 to you, You shall see7200 it no3808 more5750 again:3254 and there8033 you shall be sold4376 to your enemies341 for slaves5650 and bondwomen,8198 and no369 man shall buy7069 you.

申命記

第28章

Deuteronomy

Chapter 28

1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。

1 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 and to do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that the LORD3068 your God430 will set5414 you on5921 high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth:776

2 併於上節

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 you, and overtake5381 you, if3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God.430

3 在邑獲福、在田獲福。

3 Blessed1288 shall you be in the city,5892 and blessed1288 shall you be in the field.7704

4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your ground,127 and the fruit6529 of your cattle,929 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。

5 Blessed1288 shall be your basket2935 and your store.4863

6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。

6 Blessed1288 shall you be when you come935 in, and blessed1288 shall you be when you go3318 out.

7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。

7 The LORD3068 shall cause5414 your enemies341 that rise6965 up against5921 you to be smitten5062 before your face: they shall come3318 out against413 you one259 way,1870 and flee5127 before6440 you seven7651 ways.1870

8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。

8 The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 on you in your storehouses,618 and in all3605 that you set4916 your hand3027 to; and he shall bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。

9 The LORD3068 shall establish6965 you an holy6918 people5971 to himself, as he has sworn7650 to you, if3588 you shall keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that you are called7121 by the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of you.

11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。

11 And the LORD3068 shall make you plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your ground,127 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。

12 The LORD3068 shall open6605 to you his good2896 treasure,214 the heaven8064 to give5414 the rain4306 to your land776 in his season,6256 and to bless1288 all3605 the work4639 of your hand:3027 and you shall lend3867 to many7227 nations,1471 and you shall not borrow.3867

13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。

13 And the LORD3068 shall make5414 you the head,7218 and not the tail;2180 and you shall be above4605 only,7535 and you shall not be beneath;4295 if3588 that you listen8085 to the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇

14 And you shall not go5493 aside5493 from any3605 of the words1697 which834 I command6680 you this day,3117 to the right3225 hand,3225 or to the left,8040 to go3212 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之、

15 But it shall come1961 to pass, if518 you will not listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I command6680 you this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and overtake5381 you:

16 在邑獲禍、在田獲禍。

16 Cursed779 shall you be in the city,5892 and cursed779 shall you be in the field.7704

17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。

17 Cursed779 shall be your basket2935 and your store.4863

18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your land,127 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

19 汝出入時、必服咒詛。

19 Cursed779 shall you be when you come935 in, and cursed779 shall you be when you go3318 out.

20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。

20 The LORD3068 shall send7971 on you cursing,3994 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that you set4916 your hand3027 to for to do,6213 until5704 you be destroyed,8045 and until5704 you perish6 quickly;4118 because6440 of the wickedness7455 of your doings,4611 whereby834 you have forsaken5800 me.

21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。

21 The LORD3068 shall make the pestilence1698 stick1692 to you, until5704 he have consumed3615 you from off5921 the land,127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。

22 The LORD3068 shall smite5221 you with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme2746 burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 you until5704 you perish.6

23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。

23 And your heaven8064 that is over5921 your head7218 shall be brass,5178 and the earth776 that is under8478 you shall be iron.1270

24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。

24 The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of your land776 powder80 and dust:6083 from heaven8064 shall it come3381 down3381 on you, until5704 you be destroyed.8045

25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。

25 The LORD3068 shall cause5414 you to be smitten5062 before6440 your enemies:341 you shall go3318 out one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shall be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。

26 And your carcass5038 shall be meat3978 to all3605 fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the earth,776 and no369 man shall fray2729 them away.

27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。

27 The LORD3068 will smite5221 you with the botch7822 of Egypt,4714 and with the tumors,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 you can3201 not be healed.7495

28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。

28 The LORD3068 shall smite5221 you with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart:3824

29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。

29 And you shall grope4959 at noonday,6672 as the blind5787 gropes4959 in darkness,653 and you shall not prosper6743 in your ways:1870 and you shall be only389 oppressed6231 and spoiled1497 ever more,3605 3117 and no369 man shall save3467 you.

30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。

30 You shall betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie7693 with her: you shall build1129 an house,1004 and you shall not dwell3427 therein: you shall plant5193 a vineyard,3754 and shall not gather2490 the grapes thereof.

31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。

31 Your ox7794 shall be slain2873 before your eyes,5869 and you shall not eat398 thereof: your ass2543 shall be violently1497 taken1497 away from before your face, and shall not be restored7725 to you: your sheep6629 shall be given5414 to your enemies,341 and you shall have none369 to rescue3467 them.

32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。

32 Your sons1121 and your daughters1323 shall be given5414 to another312 people,5971 and your eyes5869 shall look,7200 and fail3615 with longing for them all3605 the day3117 long; and there shall be no369 might410 in your hand.3027

33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。

33 The fruit6529 of your land,127 and all3605 your labors,3018 shall a nation5971 which834 you know3045 not eat398 up; and you shall be only389 oppressed6231 and crushed7533 always:3605

34 爾旣見此、必致心狂。

34 So that you shall be mad7696 for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。

35 The LORD3068 shall smite5221 you in the knees,1290 and in the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that cannot3808 3201 be healed,7495 from the sole3709 of your foot7272 to the top6936 of your head.6936

36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。

36 The LORD3068 shall bring3212 you, and your king4428 which834 you shall set6965 over5921 you, to a nation1471 which neither3808 you nor your fathers1 have known;3045 and there8033 shall you serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。

37 And you shall become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。

38 You shall carry3318 much7227 seed2233 out into the field,7704 and shall gather622 but little4592 in; for the locust697 shall consume2628 it.

39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。

39 You shall plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shall neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for the worms8438 shall eat398 them.

40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。

40 You shall have olive2132 trees throughout all3605 your coasts,1366 but you shall not anoint5480 yourself with the oil;8081 for your olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。

41 You shall beget3205 sons1121 and daughters,1323 but you shall not enjoy1961 them; for they shall go3212 into captivity.7628

42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。

42 All3605 your trees6086 and fruit6529 of your land127 shall the locust6767 consume.3423

43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。

43 The stranger1616 that is within7130 you shall get5927 up above5921 you very4605 high;4605 and you shall come3381 down3381 very4295 low.4295

44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。

44 He shall lend3867 to you, and you shall not lend3867 to him: he shall be the head,7218 and you shall be the tail.2180

45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and shall pursue7291 you, and overtake5381 you, till5704 you be destroyed;8045 because3588 you listened8085 not to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 you:

46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。

46 And they shall be on you for a sign226 and for a wonder,4159 and on your seed2233 for ever.5769

47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。

47 Because8478 834 you served5647 not the LORD3068 your God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance7230 of all3605 things;

48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。

48 Therefore shall you serve5647 your enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against you, in hunger,7457 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 on your neck,6677 until5704 he have destroyed8045 you.

49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 you from far,7350 from the end7097 of the earth,776 as swift as the eagle5404 flies;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 you shall not understand;8085

50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young:5288

51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。

51 And he shall eat398 the fruit6529 of your cattle,929 and the fruit6529 of your land,127 until5704 you be destroyed:8045 which834 also shall not leave7604 you either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of your cows,504 or flocks6251 of your sheep,6629 until5704 he have destroyed6 you.

52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。

52 And he shall besiege6887 you in all3605 your gates,8179 until5704 your high1364 and fenced1219 walls2346 come3381 down,3381 wherein834 2004 you trusted,982 throughout all3605 your land:776 and he shall besiege6887 you in all3605 your gates8179 throughout all3605 your land,776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。

53 And you shall eat398 the fruit6529 of your own body,990 the flesh1320 of your sons1121 and of your daughters,1323 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you, in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you:

54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave:3498

55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。

55 So that he will not give5414 to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because he has nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you in all3605 your gates.8179

56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。

56 The tender7390 and delicate6028 woman among you, which834 would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 on the ground776 for delicateness6026 and tenderness,7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 併於上節

57 And toward her young7988 one that comes3318 out from between996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and narrow place,4689 with which834 your enemy341 shall distress6693 you in your gates.8179

58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、

58 If518 you will not observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that you may fear3372 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 THE LORD3068 THY GOD;430

59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、

59 Then the LORD3068 will make6381 your plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of your seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。

60 Moreover he will bring7725 on you all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 you were afraid3025 of; and they shall stick1692 to you.

61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 on you, until5704 you be destroyed.8045

62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。

62 And you shall be left7604 few4592 in number, whereas834 you were as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 you would not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。

63 And it shall come1961 to pass, that as the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring8045 you to nothing;8045 and you shall be plucked5255 from off5921 the land127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。

64 And the LORD3068 shall scatter6327 you among all3605 people,5971 from the one end7097 of the earth776 even to the other; and there8033 you shall serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 you nor your fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。

65 And among these1992 nations1471 shall you find no3808 ease,7280 neither3808 shall the sole3709 of your foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 you there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind:5315

66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。

66 And your life2416 shall hang8511 in doubt before5048 you; and you shall fear6342 day3119 and night,3915 and shall have none3808 assurance539 of your life:2416

67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。

67 In the morning1242 you shall say,559 Would4310 5414 God it were even!6153 and at even6153 you shall say,559 Would4310 5414 God it were morning!1242 for the fear6343 of your heart3824 with which834 you shall fear,6342 and for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。

68 And the LORD3068 shall bring7725 you into Egypt4714 again7725 with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 to you, You shall see7200 it no3808 more5750 again:3254 and there8033 you shall be sold4376 to your enemies341 for slaves5650 and bondwomen,8198 and no369 man shall buy7069 you.