路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

Ruth

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

路得記

第1章

Ruth

Chapter 1

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105