提摩太前書

第1章

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

6 有人棄此、轉求虛誕、

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

8 我知律法本善、惟人善用、

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

1 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

提摩太前書

第1章

1 Timothy

Chapter 1

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

6 有人棄此、轉求虛誕、

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

8 我知律法本善、惟人善用、

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.