創世記

第3章

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

4 蛇曰、汝未必死。

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

Бытие

Глава 3

1 Змей выделялся особой хитростью среди всех зверей полевых, которых сотворил ГОСПОДЬ Бог. Он спросил женщину: «Правда ли, что Бог запретил вам есть плоды какого бы то ни было дерева в этом саду?»

2 «Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь,

3 кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“».

4 На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы,

5 но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он, знающими и добро, и зло».

6 Женщина увидела, что плоды этого дерева хороши, кажутся вкусными, радуют взор и вожделенны они, потому что мудростью и знанием наделяют отведавшего их; сорвала она несколько плодов с него, сама ела и мужу своему их дала, и он ел вместе с ней.

7 И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев.

8 А как только повеяло прохладой, услышали они ГОСПОДА Бога, идущего по саду и скрылись от Него за деревьями сада.

9 «Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека.

10 «Услышал я, как Ты идешь по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся».

11 «Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?»

12 «Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек.

13 ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина.

14 И сказал ГОСПОДЬ Бог змею: «За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты понесешь на себе такое проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть;

15 и сделаю так, что между тобой и женщиной вражда воцарится и между потомками вашими продолжится; ее Потомок будет разить тебя в голову, а ты Его — в пяту».

16 И женщине сказал Он: «Многие тяготы в беременности твоей уготованы Мною тебе, в муках рожать детей будешь. Стремиться будешь мужем своим владеть, а он властвовать над тобою будет».

17 Адаму же сказал: «За то, что ты послушался жены своей и отведал плода того дерева, о котором тебе было сказано: „Не ешь плоды его“, — проклята земля за тебя; плоды ее будут доставаться тебе трудом тягостным все дни жизни твоей.

18 Колючки и сорняки произрастит она тебе, и будешь питаться травой полевою,

19 в поте лица придется тебе добывать хлеб свой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».

20 Адам назвал жену свою Евой, ведь она — прародительница всех живущих.

21 После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их.

22 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!»

23 Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят.

24 Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.

創世記

第3章

Бытие

Глава 3

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

1 Змей выделялся особой хитростью среди всех зверей полевых, которых сотворил ГОСПОДЬ Бог. Он спросил женщину: «Правда ли, что Бог запретил вам есть плоды какого бы то ни было дерева в этом саду?»

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

2 «Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь,

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

3 кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“».

4 蛇曰、汝未必死。

4 На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы,

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

5 но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он, знающими и добро, и зло».

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

6 Женщина увидела, что плоды этого дерева хороши, кажутся вкусными, радуют взор и вожделенны они, потому что мудростью и знанием наделяют отведавшего их; сорвала она несколько плодов с него, сама ела и мужу своему их дала, и он ел вместе с ней.

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

7 И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев.

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

8 А как только повеяло прохладой, услышали они ГОСПОДА Бога, идущего по саду и скрылись от Него за деревьями сада.

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

9 «Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека.

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

10 «Услышал я, как Ты идешь по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся».

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

11 «Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?»

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

12 «Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек.

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

13 ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина.

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

14 И сказал ГОСПОДЬ Бог змею: «За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты понесешь на себе такое проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть;

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

15 и сделаю так, что между тобой и женщиной вражда воцарится и между потомками вашими продолжится; ее Потомок будет разить тебя в голову, а ты Его — в пяту».

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

16 И женщине сказал Он: «Многие тяготы в беременности твоей уготованы Мною тебе, в муках рожать детей будешь. Стремиться будешь мужем своим владеть, а он властвовать над тобою будет».

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

17 Адаму же сказал: «За то, что ты послушался жены своей и отведал плода того дерева, о котором тебе было сказано: „Не ешь плоды его“, — проклята земля за тебя; плоды ее будут доставаться тебе трудом тягостным все дни жизни твоей.

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

18 Колючки и сорняки произрастит она тебе, и будешь питаться травой полевою,

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

19 в поте лица придется тебе добывать хлеб свой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

20 Адам назвал жену свою Евой, ведь она — прародительница всех живущих.

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

21 После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их.

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

22 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!»

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

23 Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят.

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

24 Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.