約翰福音

第17章

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

16 彼不從世、如我不從世、

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

Евангелие по Иоанну

Глава 17

1 Сказав это, Иисус поднял взор Свой к небу и стал молиться: «Отец! Вот и пришел этот час. Открой же миру славу Сына Твоего, чтобы Сын мог явить Твою славу.

2 Ты дал ведь Ему власть над всеми людьми, дабы всем, кого Ты доверил Ему, даровал Он вечную жизнь.

3 А жить вечной жизнью — это знать Тебя, единого истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.

4 Открыл Я людям на этой земле славу Твою, исполнив то, что поручил Ты Мне.

5 И теперь, Отец, опять у Тебя дай же Мне снова ту славу, какой у Тебя обладал Я уже, прежде чем мир появился!

6 Я открыл Тебя людям, которых из мира Ты взял, чтобы дать их Мне. Твои они были, Ты Мне дал их. Они слово Твое соблюли

7 и знают теперь, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя исходит оно.

8 То, что Ты Мне сказал, Я передал им; они приняли это и действительно поняли, что Я от Тебя пришел; и поверили они, что Ты послал Меня.

9 Прошу за них, не за мир прошу, а за тех, кого дал Ты Мне, ведь Твои они

10 (ибо всё, что есть у Меня, — Твое, как и Твое всё — Мое), и Я прославлен ими.

11 Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой Мой Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы с Тобой.

12 Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.

13 Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.

14 Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.

15 Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.

16 Не от мира они, как не от мира и Я.

17 Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.

18 Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.

19 Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.

20 Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,

21 чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.

22 Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.

23 И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.

24 Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.

25 Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.

26 Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».

約翰福音

第17章

Евангелие по Иоанну

Глава 17

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

1 Сказав это, Иисус поднял взор Свой к небу и стал молиться: «Отец! Вот и пришел этот час. Открой же миру славу Сына Твоего, чтобы Сын мог явить Твою славу.

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

2 Ты дал ведь Ему власть над всеми людьми, дабы всем, кого Ты доверил Ему, даровал Он вечную жизнь.

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

3 А жить вечной жизнью — это знать Тебя, единого истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

4 Открыл Я людям на этой земле славу Твою, исполнив то, что поручил Ты Мне.

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

5 И теперь, Отец, опять у Тебя дай же Мне снова ту славу, какой у Тебя обладал Я уже, прежде чем мир появился!

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

6 Я открыл Тебя людям, которых из мира Ты взял, чтобы дать их Мне. Твои они были, Ты Мне дал их. Они слово Твое соблюли

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

7 и знают теперь, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя исходит оно.

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

8 То, что Ты Мне сказал, Я передал им; они приняли это и действительно поняли, что Я от Тебя пришел; и поверили они, что Ты послал Меня.

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

9 Прошу за них, не за мир прошу, а за тех, кого дал Ты Мне, ведь Твои они

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

10 (ибо всё, что есть у Меня, — Твое, как и Твое всё — Мое), и Я прославлен ими.

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

11 Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой Мой Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы с Тобой.

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

12 Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

13 Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

14 Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

15 Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.

16 彼不從世、如我不從世、

16 Не от мира они, как не от мира и Я.

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

17 Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

18 Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

19 Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

20 Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

21 чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

22 Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

23 И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

24 Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

25 Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

26 Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».