詩篇

第79篇

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

Забур

Песнь 79

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.

2 Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!

3 Перед Ефраимом, Вениамином и Манассой пробуди силу Свою; приди и спаси нас!

4 Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

5 О Вечный, Бог Сил, как долго ещё будешь гневаться на молитвы Своего народа?

6 Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,

7 сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.

8 Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

9 Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,

10 очистил для неё место.Принялись её корни, и она наполнила землю.

11 Горы покрылись её тенью, и могучие кедры – её ветвями. .

12 Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрата.

13 Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?

詩篇

第79篇

Забур

Песнь 79

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

2 Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

3 Перед Ефраимом, Вениамином и Манассой пробуди силу Свою; приди и спаси нас!

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

4 Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

5 О Вечный, Бог Сил, как долго ещё будешь гневаться на молитвы Своего народа?

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

6 Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

7 сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

8 Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

9 Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

10 очистил для неё место.Принялись её корни, и она наполнила землю.

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

11 Горы покрылись её тенью, и могучие кедры – её ветвями. .

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

12 Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрата.

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

13 Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?