詩篇

第81篇

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

Забур

Песнь 81

1 Всевышний возглавляет великое собрание, среди богов произносит суд:

2 «Как долго ещё вы будете судить несправедливо и оказывать предпочтение нечестивым?                                      Пауза

3 Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.

4 Избавляйте слабого и нищего, спасайте их от нечестивых.

5 Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.

6 Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.

7 Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».

8 Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!

9

10

11

12

13

14

15

16

詩篇

第81篇

Забур

Песнь 81

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

1 Всевышний возглавляет великое собрание, среди богов произносит суд:

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

2 «Как долго ещё вы будете судить несправедливо и оказывать предпочтение нечестивым?                                      Пауза

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

3 Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

4 Избавляйте слабого и нищего, спасайте их от нечестивых.

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

5 Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

6 Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

7 Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

8 Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

9

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

10

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

11

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

12

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

13

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

14

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

15

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

16