雅歌

第1章

1 此所羅門之雅歌也。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 併於上節

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。

Песнь Сулеймана

Глава 1

1 Лучшая из песен Сулеймана.

2 приятней аромата благовоний твоих.Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

3 Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои!

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

7 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских.

8 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.

9 Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

11 – Пока царь был за столом своим, благовония мои источали свой аромат.

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, . покоится между грудей моих.

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.

14 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

15 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.

16 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

17

雅歌

第1章

Песнь Сулеймана

Глава 1

1 此所羅門之雅歌也。

1 Лучшая из песен Сулеймана.

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

2 приятней аромата благовоний твоих.Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

3 Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои!

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

7 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских.

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

8 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

9 Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

11 – Пока царь был за столом своим, благовония мои источали свой аромат.

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, . покоится между грудей моих.

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.

14 併於上節

14 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

15 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

16 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。

17