提摩太前書

第1章

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

6 有人棄此、轉求虛誕、

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

8 我知律法本善、惟人善用、

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений

4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.

5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,

6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,

7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.

8 А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,

9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,

11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.

12 Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,

13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,

14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.

16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.

18 Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,

19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:

20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.

提摩太前書

第1章

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

1 Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

3 Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,

6 有人棄此、轉求虛誕、

6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.

8 我知律法本善、惟人善用、

8 А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

12 Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

18 Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.