民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Числа

Глава 17

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Скажи сынам Израилевым, и возьми у них по жезлу от поколения, от всех начальников их по поколениям, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его.

3 Имя Аарона напиши на жезле Левиином: ибо один жезл от начальника поколения их [должны они дать].

4 И положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где Я открываюсь вам.

5 И кого Я изберу, у того расцветет жезл. Таким образом Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас.

6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, от всех поколений их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их.

7 Моисей положил жезлы пред лицем Господа, в скинии откровения.

8 На другой день вошел Моисей [и Аарон] в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет, и зрели миндальные орехи.

9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. Они это видели, и взяли каждый свой жезл.

10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для мятежников, чтобы прекратился ропот их предо Мною, и они не умирали.

11 Моисей сделал сие; как повелел ему Господь, так он и сделал.

12 Тогда сыны Израилевы сказали Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем!

13 Всякий приближающийся к скинии Господней умирает: неужели всем нам надлежит умереть?

民數記

第17章

Числа

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 Скажи сынам Израилевым, и возьми у них по жезлу от поколения, от всех начальников их по поколениям, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его.

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 Имя Аарона напиши на жезле Левиином: ибо один жезл от начальника поколения их [должны они дать].

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 И положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где Я открываюсь вам.

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 И кого Я изберу, у того расцветет жезл. Таким образом Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас.

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, от всех поколений их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их.

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 Моисей положил жезлы пред лицем Господа, в скинии откровения.

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 На другой день вошел Моисей [и Аарон] в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет, и зрели миндальные орехи.

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. Они это видели, и взяли каждый свой жезл.

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для мятежников, чтобы прекратился ропот их предо Мною, и они не умирали.

11 摩西遵耶和華命而行。

11 Моисей сделал сие; как повелел ему Господь, так он и сделал.

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 Тогда сыны Израилевы сказали Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем!

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 Всякий приближающийся к скинии Господней умирает: неужели всем нам надлежит умереть?