雅各書

第1章

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

7 欲希主恩、終不能得、

8 猶豫不决者、行弗篤、

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

14 人而見誘、爲欲所餌、

15 欲動生惡、惡盈致死、

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

Послание Иакова

Глава 1

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, — радоваться!

2 Всякий раз, когда впадете в различные искушения, сочтите это для себя великой радостью, братья мои,

3 зная, что испытание вашей веры производит терпение.

4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка.

5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему.

6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой.

7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа.

8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих.

9 Брат униженный да хвалится высотою своей,

10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он.

11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих.

12 Блажен муж, который переносит искушение, потому что, став испытанным, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого.

14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью.

15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть.

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий.

19 Знайте, братья мои возлюбленные: да будет всякий человек скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев;

20 ибо гнев человека не творит правды Божией.

21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши.

22 Будьте же исполнителями слова, а не только слушателями, обманывающими самих себя,

23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале.

24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он.

25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела.

26 Если кто думает, что он благочестив, и не обуздывает языка своего, но обманывает сердце свое, — благочестие того бесполезно.

27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира.

雅各書

第1章

Послание Иакова

Глава 1

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, — радоваться!

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

2 Всякий раз, когда впадете в различные искушения, сочтите это для себя великой радостью, братья мои,

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

3 зная, что испытание вашей веры производит терпение.

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка.

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему.

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой.

7 欲希主恩、終不能得、

7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа.

8 猶豫不决者、行弗篤、

8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих.

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

9 Брат униженный да хвалится высотою своей,

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он.

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих.

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

12 Блажен муж, который переносит искушение, потому что, став испытанным, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого.

14 人而見誘、爲欲所餌、

14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью.

15 欲動生惡、惡盈致死、

15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть.

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий.

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

19 Знайте, братья мои возлюбленные: да будет всякий человек скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев;

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

20 ибо гнев человека не творит правды Божией.

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши.

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

22 Будьте же исполнителями слова, а не только слушателями, обманывающими самих себя,

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале.

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он.

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела.

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

26 Если кто думает, что он благочестив, и не обуздывает языка своего, но обманывает сердце свое, — благочестие того бесполезно.

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира.