撒迦利亞書

第1章

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

20 耶和華以工師四人示我、

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 Во второй год Дария, в осьмой месяц, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка, и сказано:

2 На отцев ваших сильно вознегодовал Иегова.

3 Но скажи им: так говорит Иегова воинств: обратитесь ко Мне, говорит Иегова воинств; и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств.

4 Не будьте таковы как отцы ваши, к которым взывали прежние пророки, и говорили: `так говорит Иегова воинств: уклонитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших`, но они не слушали, и не внимали Мне, говорит Иегова.

5 Где теперь отцы ваши? и пророки вечно ли живут?

6 А слова Мои и определения Мои, которые Я открывал рабам Моим пророкам, не исполнились ли над отцами вашими? И не говорили ли они образумившись: `как помыслил Иегова воинств поступить с нами за пути наши и за дела наши, так и поступил с нами`? -

7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевата, во второй год Дария, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка.

8 Видел я в сию ночь, и вот муж сидящий на рыжем коне, и стоял он между миртами, которые на низменном месте, а позади его кони рыжие, соловые и белые.

9 И сказал я: что это, господин мой? И сказал мне Ангел, вступив со мною в разговор: Я покажу тебе, что это.

10 И отвечал оный муж, стоящий между миртами, и сказал: это те, коих послал Иегова пройти землю.

11 И отвечали они Ангелу Иеговы, стоящему между миртами, и сказали: ходили мы по земле, и вот вся земля живет мирно и спокойно.

12 И отвечал Ангел Иеговы, и сказал: Иегова воинств! долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься, вот уже семьдесят лет?

13 И ответствовал Иегова Ангелу, говорившему со мною словами добрыми, словами утешительными.

14 И сказал мне Ангел говорящий со мною: проповедуй и говори: Так говорит Иегова воинств: Я возревновал о Иерусалиме и Сионе ревностью великою.

15 И сильно негодую на сии народы почивающие, поелику тогда, как Я немного прогневался, они приумножили зло.

16 Посему так говорит Иегова воинств: Я обращаюсь к Иерусалиму милостью; дом Мой воссозиждется в нем, говорит Иегова воинств, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.

17 Еще проповедуй и скажи: так говорит Иегова воинств: опять города Мои будут преизобиловать добром, и Иегова снова помилует Сион, и снова изберет Иерусалим.

18 И поднял я глаза мои, и вижу, вот четыре рога.

19 И сказал я Ангелу, говорящему с мною: что это? Он сказал мне: это роги, которые развеяли Иуду, Израиля и Иерусалим.

20 Потом показал мне Иегова четырех кузнецов.

21 И сказал я: что они идут делать? Он ответствовал и сказал: роги сии, которые развеяли Иуду, так что никто не может поднять головы своей, они идут устрашить их, свергнуть роги народов, которые подняли рог на землю Иудину, чтоб развеять ее.

撒迦利亞書

第1章

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

1 Во второй год Дария, в осьмой месяц, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка, и сказано:

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

2 На отцев ваших сильно вознегодовал Иегова.

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

3 Но скажи им: так говорит Иегова воинств: обратитесь ко Мне, говорит Иегова воинств; и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств.

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

4 Не будьте таковы как отцы ваши, к которым взывали прежние пророки, и говорили: `так говорит Иегова воинств: уклонитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших`, но они не слушали, и не внимали Мне, говорит Иегова.

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

5 Где теперь отцы ваши? и пророки вечно ли живут?

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

6 А слова Мои и определения Мои, которые Я открывал рабам Моим пророкам, не исполнились ли над отцами вашими? И не говорили ли они образумившись: `как помыслил Иегова воинств поступить с нами за пути наши и за дела наши, так и поступил с нами`? -

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевата, во второй год Дария, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка.

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

8 Видел я в сию ночь, и вот муж сидящий на рыжем коне, и стоял он между миртами, которые на низменном месте, а позади его кони рыжие, соловые и белые.

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

9 И сказал я: что это, господин мой? И сказал мне Ангел, вступив со мною в разговор: Я покажу тебе, что это.

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

10 И отвечал оный муж, стоящий между миртами, и сказал: это те, коих послал Иегова пройти землю.

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

11 И отвечали они Ангелу Иеговы, стоящему между миртами, и сказали: ходили мы по земле, и вот вся земля живет мирно и спокойно.

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

12 И отвечал Ангел Иеговы, и сказал: Иегова воинств! долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься, вот уже семьдесят лет?

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

13 И ответствовал Иегова Ангелу, говорившему со мною словами добрыми, словами утешительными.

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

14 И сказал мне Ангел говорящий со мною: проповедуй и говори: Так говорит Иегова воинств: Я возревновал о Иерусалиме и Сионе ревностью великою.

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

15 И сильно негодую на сии народы почивающие, поелику тогда, как Я немного прогневался, они приумножили зло.

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

16 Посему так говорит Иегова воинств: Я обращаюсь к Иерусалиму милостью; дом Мой воссозиждется в нем, говорит Иегова воинств, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

17 Еще проповедуй и скажи: так говорит Иегова воинств: опять города Мои будут преизобиловать добром, и Иегова снова помилует Сион, и снова изберет Иерусалим.

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

18 И поднял я глаза мои, и вижу, вот четыре рога.

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

19 И сказал я Ангелу, говорящему с мною: что это? Он сказал мне: это роги, которые развеяли Иуду, Израиля и Иерусалим.

20 耶和華以工師四人示我、

20 Потом показал мне Иегова четырех кузнецов.

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

21 И сказал я: что они идут делать? Он ответствовал и сказал: роги сии, которые развеяли Иуду, так что никто не может поднять головы своей, они идут устрашить их, свергнуть роги народов, которые подняли рог на землю Иудину, чтоб развеять ее.