以賽亞書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

17 併於上節

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 Пророческие видения Исаии, сына Амосова, которые он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей иудейских. -

2 Слышите небеса, и внимай земля: ибо Иегова говорит. Я воспитал и возрастил сынов, а они не покорны Мне.

3 Вол знает хозяина своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не разумеет.

4 О! народ беззаконный, народ, обремененный пороками, злое семя, развратные дети! Оставили Иегову, презрели Святого Израилева, - пошли назад.

5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова больна, и все сердце исчахло.

6 От стопы ног до головы нет на нем здравого места; то язвы, то пятна, то свежие раны, которые еще не очищены, и не перевязаны, и не размягчены маслом.

7 Земля ваша пустыня, города ваши сожжены огнем. Поля ваши? в ваших глазах чужие съедают их; и все пусто, как разоренное чужими.

8 И осталась дщерь Сиона, как хижина в винограднике, как шалаш в огороде, как сохраненный город.

9 Если бы Иегова воинств не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, сравнялись бы с Гоморрою.

10 Выслушайте слово Иеговы, князья содомские; внемли откровению Бога нашего, народ гоморрский!

11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Иегова. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком скота откормленного, и не желаю крови тельцов, и агнцев, и козлов.

12 Если вы и приходите являться пред лице Мое; то кто требует сего от рук ваших, чтобы вы топтали дворы Мои?

13 Впредь не носите даров пустых; курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, собраний праздничных не могу терпеть. Беззаконие и празднование!

14 Новомесячия ваши и торжества ваши ненавидит душа Моя; они для Меня бремя, Мне тяжело нести.

15 И когда вы простираете руки ваши, Я отвращаю от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, не послушаю вас: руки ваши кровей исполнены.

16 Омойтесь, очиститесь, удалите худые деяния ваши от очей Моих; перестаньте злодействовать.

17 Учитесь делать добро; любите справедливость; восстановите угнетенного; защитите сироту; разберите дело вдовицы. -

18 Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна.

19 Если хотите, и послушаетесь, то будете наслаждаться добром земли.

20 Если же отречетесь, и останетесь непокорными, то меч пожрет вас: ибо уста Иеговы говорят.

21 Как сделалась блудницей столица верная, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а ныне человекоубийцы.

22 Серебро твое превратилось в олово; вино твое повреждено водою.

23 Князья твои злодеи и сообщники воров; все они любят подарки, и гоняются за мздою; не защищают прав сироты, и дело вдовицы не доходит до них. -

24 Посему, говорит Господь, Иегова воинств, Мощный Израилев: о! удовольствую Себя над врагами Моими, и отомщу неприятелям Моим!

25 И опять возложу на тебя руку Мою, и как в щелочи выплавлю из тебя примесь, и сниму с тебя все свинцовое.

26 И опять буду давать тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; потом будут называть тебя: град праведности, столица верная!

27 Сион искупится правосудием, и обратившиеся сыны его правдою.

28 И будет общее всем отступникам и грешникам сокрушение, и оставившие Иегову погибнут.

29 Так! они будут постыжены за теревинфы {терпентинные рощи с алтарями и истуканами, посвященные идолослужению. 4Цр. 16:4; 2Пр. 28:4; Иез. 6:13}, которые столь вожделенны для вас: и будете посрамлены за эти сады, которые вы избрали себе.

30 Ибо вы будете как теревинф, которого лист поблек, и как сад, в котором нет воды.

31 И сильный будет отрепьем, а дело его искрою; и будет гореть то и другое вместе, и никто не потушит.

以賽亞書

第1章

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Пророческие видения Исаии, сына Амосова, которые он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей иудейских. -

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

2 Слышите небеса, и внимай земля: ибо Иегова говорит. Я воспитал и возрастил сынов, а они не покорны Мне.

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

3 Вол знает хозяина своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не разумеет.

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

4 О! народ беззаконный, народ, обремененный пороками, злое семя, развратные дети! Оставили Иегову, презрели Святого Израилева, - пошли назад.

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова больна, и все сердце исчахло.

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

6 От стопы ног до головы нет на нем здравого места; то язвы, то пятна, то свежие раны, которые еще не очищены, и не перевязаны, и не размягчены маслом.

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

7 Земля ваша пустыня, города ваши сожжены огнем. Поля ваши? в ваших глазах чужие съедают их; и все пусто, как разоренное чужими.

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

8 И осталась дщерь Сиона, как хижина в винограднике, как шалаш в огороде, как сохраненный город.

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

9 Если бы Иегова воинств не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, сравнялись бы с Гоморрою.

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

10 Выслушайте слово Иеговы, князья содомские; внемли откровению Бога нашего, народ гоморрский!

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Иегова. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком скота откормленного, и не желаю крови тельцов, и агнцев, и козлов.

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

12 Если вы и приходите являться пред лице Мое; то кто требует сего от рук ваших, чтобы вы топтали дворы Мои?

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

13 Впредь не носите даров пустых; курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, собраний праздничных не могу терпеть. Беззаконие и празднование!

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

14 Новомесячия ваши и торжества ваши ненавидит душа Моя; они для Меня бремя, Мне тяжело нести.

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

15 И когда вы простираете руки ваши, Я отвращаю от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, не послушаю вас: руки ваши кровей исполнены.

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

16 Омойтесь, очиститесь, удалите худые деяния ваши от очей Моих; перестаньте злодействовать.

17 併於上節

17 Учитесь делать добро; любите справедливость; восстановите угнетенного; защитите сироту; разберите дело вдовицы. -

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

18 Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна.

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

19 Если хотите, и послушаетесь, то будете наслаждаться добром земли.

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

20 Если же отречетесь, и останетесь непокорными, то меч пожрет вас: ибо уста Иеговы говорят.

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

21 Как сделалась блудницей столица верная, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а ныне человекоубийцы.

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

22 Серебро твое превратилось в олово; вино твое повреждено водою.

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

23 Князья твои злодеи и сообщники воров; все они любят подарки, и гоняются за мздою; не защищают прав сироты, и дело вдовицы не доходит до них. -

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

24 Посему, говорит Господь, Иегова воинств, Мощный Израилев: о! удовольствую Себя над врагами Моими, и отомщу неприятелям Моим!

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

25 И опять возложу на тебя руку Мою, и как в щелочи выплавлю из тебя примесь, и сниму с тебя все свинцовое.

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

26 И опять буду давать тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; потом будут называть тебя: град праведности, столица верная!

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

27 Сион искупится правосудием, и обратившиеся сыны его правдою.

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

28 И будет общее всем отступникам и грешникам сокрушение, и оставившие Иегову погибнут.

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

29 Так! они будут постыжены за теревинфы {терпентинные рощи с алтарями и истуканами, посвященные идолослужению. 4Цр. 16:4; 2Пр. 28:4; Иез. 6:13}, которые столь вожделенны для вас: и будете посрамлены за эти сады, которые вы избрали себе.

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

30 Ибо вы будете как теревинф, которого лист поблек, и как сад, в котором нет воды.

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

31 И сильный будет отрепьем, а дело его искрою; и будет гореть то и другое вместе, и никто не потушит.