那鴻書

第1章

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

13 我必折爾軛、解爾結、

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

Книга пророка Наума

Глава 1

1 Бремя Ниневии. Книга видений. Наума Елкотитянина.

2 Иегова есть Бог ревнитель и мститель; мститель Иегова, и силен в ярости; готов мстить Иегова врагам Своим, и бережет Он гнев для ненавидящих Его.

3 Иегова терпит долго, но велик могуществом, и ненаказанным не оставляет греха. Иегова! в буре и вихре путь Его, и пыль от ног Его - туча.

4 Он грозно взглянет на море, и иссушит его, и все реки опустошит; вянет Васан и Кармил, и произрастения Ливана блекнут.

5 Горы дрожат от Него, и холмы тают; и земля трясется от Него, и вселенная, и все живущие на ней.

6 Пред яростью Его кто устоит? и кто стерпит жар гнева Его? Ярость Его льется как огонь, и скалы распадаются от Него.

7 Благ Иегова, твердыня в день бедствия, и знает надеющихся на Него.

8 И сильным разливом вод Он произведет разрушение на месте ее {Ниневии}, и врагов Его постигнет тьма.

9 Что вы замыслили против Иеговы? Он произведет разрушение окончательное; не дважды восстанет беда.

10 Они сплелись как терновый плетень, и от упоения сделались влажны как вино их; но пожраны будут как сухая солома дочиста.

11 Из тебя произошел умысливший зло против Иеговы, советник не добрый.

12 Так говорит Иегова: хотя они благоденствуют, и их так много, но так много их и будет скошено, и он исчезнет. Я теснил тебя, но впредь уже не буду теснить тебя,

13 Сокрушу теперь ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.

14 А о тебе {враг} изрек Иегова: не будет уже отраслей твоего имени; из дома богов твоих истреблю истуканы и изваяния; готовлю тебе гроб, ибо ты упал.

15

那鴻書

第1章

Книга пророка Наума

Глава 1

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

1 Бремя Ниневии. Книга видений. Наума Елкотитянина.

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

2 Иегова есть Бог ревнитель и мститель; мститель Иегова, и силен в ярости; готов мстить Иегова врагам Своим, и бережет Он гнев для ненавидящих Его.

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

3 Иегова терпит долго, но велик могуществом, и ненаказанным не оставляет греха. Иегова! в буре и вихре путь Его, и пыль от ног Его - туча.

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

4 Он грозно взглянет на море, и иссушит его, и все реки опустошит; вянет Васан и Кармил, и произрастения Ливана блекнут.

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

5 Горы дрожат от Него, и холмы тают; и земля трясется от Него, и вселенная, и все живущие на ней.

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

6 Пред яростью Его кто устоит? и кто стерпит жар гнева Его? Ярость Его льется как огонь, и скалы распадаются от Него.

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

7 Благ Иегова, твердыня в день бедствия, и знает надеющихся на Него.

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

8 И сильным разливом вод Он произведет разрушение на месте ее {Ниневии}, и врагов Его постигнет тьма.

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

9 Что вы замыслили против Иеговы? Он произведет разрушение окончательное; не дважды восстанет беда.

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

10 Они сплелись как терновый плетень, и от упоения сделались влажны как вино их; но пожраны будут как сухая солома дочиста.

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

11 Из тебя произошел умысливший зло против Иеговы, советник не добрый.

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

12 Так говорит Иегова: хотя они благоденствуют, и их так много, но так много их и будет скошено, и он исчезнет. Я теснил тебя, но впредь уже не буду теснить тебя,

13 我必折爾軛、解爾結、

13 Сокрушу теперь ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

14 А о тебе {враг} изрек Иегова: не будет уже отраслей твоего имени; из дома богов твоих истреблю истуканы и изваяния; готовлю тебе гроб, ибо ты упал.

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

15