歷代志下

第25章

1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 於耶和華前、雖行善而心不誠。

3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。

4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。

6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。

7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。

8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。

9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。

10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。

11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、

12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。

13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。

14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。

15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。

16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。

17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。

18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。

20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。

21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、

22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。

23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。

24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。

25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。

26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。

27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。

28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 25

1 Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.

3 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.

4 Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».

5 Амасия собрал народ Иудеи и поставил их по их кланам под власть тысячников и сотников из родов Иуды и Вениамина. Затем он пересчитал тех, кому было от двадцати лет и больше, и нашел, что у него триста тысяч лучших воинов, годных к воинской службе и способных обращаться с копьем и щитом.

6 Он нанял еще сто тысяч храбрых воинов в Израиле за сто талантов серебра.

7 Но Божий человек пришел к нему и сказал: — Царь, эти воины из Израиля не должны ходить с тобой, потому что Господь не с Израилем — ни с кем из этих ефремитов.

8 Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.

9 Амасия спросил Божьего человека: — А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: — Господь может дать тебе гораздо больше.

10 Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.

11 А Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.

12 Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.

13 Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили города Иудеи от Самарии до Бет-Хорона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

14 Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.

15 Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: — Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?

16 Когда он говорил, царь сказал ему: — Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: — Я знаю, что Бог решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.

17 Посовещавшись со своими советниками, Амасия, царь Иудеи, послал царю Израиля Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, вызов: — Выходи, встретимся лицом к лицу!

18 Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: — Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.

19 Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?

20 Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.

21 И Иоаш, царь Израиля, и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее.

22 Иудея была наголову разбита Израилем, и каждый бежал к себе домой.

23 Иоаш, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот — участок длиной в четыреста локтей.

24 Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем доме, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.

25 Амасия, сын царя Иудеи Иоаша, пережил Иоаша, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.

26 Что же до прочих событий правления Амасии, от первых до последних, то разве не записаны они в «Книге царей Иудеи и Израиля»?

27 Со времени, когда Амасия отвернулся от Господа, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там.

28 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.

歷代志下

第25章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 25

1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима.

2 於耶和華前、雖行善而心不誠。

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.

3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。

3 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.

4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

4 Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».

5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。

5 Амасия собрал народ Иудеи и поставил их по их кланам под власть тысячников и сотников из родов Иуды и Вениамина. Затем он пересчитал тех, кому было от двадцати лет и больше, и нашел, что у него триста тысяч лучших воинов, годных к воинской службе и способных обращаться с копьем и щитом.

6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。

6 Он нанял еще сто тысяч храбрых воинов в Израиле за сто талантов серебра.

7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。

7 Но Божий человек пришел к нему и сказал: — Царь, эти воины из Израиля не должны ходить с тобой, потому что Господь не с Израилем — ни с кем из этих ефремитов.

8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。

8 Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.

9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。

9 Амасия спросил Божьего человека: — А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: — Господь может дать тебе гораздо больше.

10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。

10 Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.

11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、

11 А Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.

12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。

12 Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.

13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。

13 Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили города Иудеи от Самарии до Бет-Хорона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。

14 Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.

15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。

15 Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: — Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?

16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。

16 Когда он говорил, царь сказал ему: — Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: — Я знаю, что Бог решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.

17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。

17 Посовещавшись со своими советниками, Амасия, царь Иудеи, послал царю Израиля Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, вызов: — Выходи, встретимся лицом к лицу!

18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

18 Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: — Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.

19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。

19 Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?

20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。

20 Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.

21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、

21 И Иоаш, царь Израиля, и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее.

22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。

22 Иудея была наголову разбита Израилем, и каждый бежал к себе домой.

23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。

23 Иоаш, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот — участок длиной в четыреста локтей.

24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。

24 Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем доме, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.

25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。

25 Амасия, сын царя Иудеи Иоаша, пережил Иоаша, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.

26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。

26 Что же до прочих событий правления Амасии, от первых до последних, то разве не записаны они в «Книге царей Иудеи и Израиля»?

27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。

27 Со времени, когда Амасия отвернулся от Господа, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там.

28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。

28 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.