創世記

第41章

1 越二年、法老夢立於河濱、

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17 法老曰、我夢立於河濱。

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29 遍埃及地必大有七年。

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33 可擇智慧之士、治理埃及。

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

37 法老與羣臣善其言。

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47 七豐年中物產豐腴。

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

53 埃及地富饒、已歷七年。

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。

Бытие

Глава 41

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

創世記

第41章

Бытие

Глава 41

1 越二年、法老夢立於河濱、

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 法老曰、我夢立於河濱。

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 遍埃及地必大有七年。

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 可擇智慧之士、治理埃及。

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 法老與羣臣善其言。

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 七豐年中物產豐腴。

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 埃及地富饒、已歷七年。

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.