箴言

第18章

1 自是者縱己意、棄實學。

2 愚者不志於道、時形其拙。

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

7 啟口而貽患。

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

15 智者心增明慧、耳聽至道。

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

23 貧者求人、富者驕人。

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

Притчи Соломона

Глава 18

1 Живущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.

2 Нет глупцу радости в понимании — рад он лишь высказать свое мнение.

3 Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.

4 Слова человеческих уст — глубокие воды ; источник мудрости — текущий поток.

5 Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

6 Язык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.

7 Уста глупца — его гибель, его язык — для него же западня.

8 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

9 Ленивый в своей работе — брат разрушителя.

10 Имя Господне — крепкая башня; убежит в нее праведник — и будет спасен.

11 Состояние богатого — укрепленный город; высокой стеной представляется ему оно.

12 Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

13 Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.

14 Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен — кто в силах снести его?

15 Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

16 Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

17 Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.

18 Жребий решает споры, и разнимает сильных соперников.

19 Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

20 Красноречием человек может наполнять свой желудок, Словами своими — зарабатывать себе на жизнь.

21 У языка — сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут вкушать его плоды.

22 Нашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.

23 Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

24 Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но истинный друг ближе иного брата.

箴言

第18章

Притчи Соломона

Глава 18

1 自是者縱己意、棄實學。

1 Живущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.

2 愚者不志於道、時形其拙。

2 Нет глупцу радости в понимании — рад он лишь высказать свое мнение.

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

3 Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

4 Слова человеческих уст — глубокие воды ; источник мудрости — текущий поток.

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

5 Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

6 Язык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.

7 啟口而貽患。

7 Уста глупца — его гибель, его язык — для него же западня.

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

8 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

9 Ленивый в своей работе — брат разрушителя.

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

10 Имя Господне — крепкая башня; убежит в нее праведник — и будет спасен.

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

11 Состояние богатого — укрепленный город; высокой стеной представляется ему оно.

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

12 Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

13 Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

14 Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен — кто в силах снести его?

15 智者心增明慧、耳聽至道。

15 Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

16 Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

17 Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

18 Жребий решает споры, и разнимает сильных соперников.

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

19 Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

20 Красноречием человек может наполнять свой желудок, Словами своими — зарабатывать себе на жизнь.

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

21 У языка — сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут вкушать его плоды.

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

22 Нашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.

23 貧者求人、富者驕人。

23 Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

24 Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но истинный друг ближе иного брата.