哥林多後書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、

7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

22 以印印我、以聖神爲質於我衷、

23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、

Второе Послание коринфянам

Глава 1

1 От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.

2 Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

5 Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

12 Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

13 Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

18 Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

20 Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

21 Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.

23 Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.

哥林多後書

第1章

Второе Послание коринфянам

Глава 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

1 От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

5 Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、

6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

12 Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

13 Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

18 Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

20 Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

21 Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

22 以印印我、以聖神爲質於我衷、

22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.

23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

23 Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、

24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.