約翰參書

第1章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

Третье Послание Иоанна

Глава 1

1 От старейшины. Дорогому Гаю, которого я люблю как пребывающего в истине.

2 Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.

3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.

5 Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично.

6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.

7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.

8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.

9 Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.

10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.

11 Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.

12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.

13 Еще о многом я хотел бы тебе сказать, но не буду доверять это чернилам и перу.

14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.

約翰參書

第1章

Третье Послание Иоанна

Глава 1

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 От старейшины. Дорогому Гаю, которого я люблю как пребывающего в истине.

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

2 Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

5 Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично.

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

9 Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

11 Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

13 Еще о многом я хотел бы тебе сказать, но не буду доверять это чернилам и перу.

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.