創世記第33章 |
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 |
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 |
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 |
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 |
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 |
6 二婢及其子前而拜。 |
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 |
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 |
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 |
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 |
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 |
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 |
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 |
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 |
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 |
16 |
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 |
18 |
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 |
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. |
3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. |
4 |
5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: |
6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, |
7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. |
8 |
9 Но Исав сказал: |
10 Иаков же ответил: |
11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». |
12 |
13 Иаков ответил: |
14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире». |
15 |
16 |
17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. |
18 |
19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. |
20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». |
創世記第33章 |
БытиеГлава 33 |
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 |
1 |
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 |
2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. |
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 |
3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. |
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 |
4 |
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 |
5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: |
6 二婢及其子前而拜。 |
6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, |
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 |
7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. |
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 |
8 |
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 |
9 Но Исав сказал: |
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 |
10 Иаков же ответил: |
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 |
11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». |
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 |
12 |
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 |
13 Иаков ответил: |
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 |
14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире». |
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 |
15 |
16 |
16 |
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 |
17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. |
18 |
18 |
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 |
19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. |
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 |
20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». |