創世記

第33章

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6 二婢及其子前而拜。

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

16 是日、以掃返於西耳。

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

Бытие

Глава 33

1 Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Группы: Лия со своими детьми была в одной, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других были две служанки со своими детьми.

2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.

3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату.

4 Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.

5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: «Кто все эти люди с тобой?» «Дети, которых Бог послал мне по Своей милости», — ответил Иаков.

6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,

7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.

8 Исав спросил: «Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?» «Это мои дары тебе, чтобы ты принял меня», — ответил Иаков.

9 Но Исав сказал: «Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего».

10 Иаков же ответил: «Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,

11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». Иаков упросил брата, чтобы тот принял дары, и Исав принял их.

12 После этого Исав сказал: «Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой».

13 Иаков ответил: «Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.

14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».

15 «Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей», — сказал Исав, но Иаков ответил: «Велика твоя доброта, но в этом нет нужды».

16 В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,

17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.

18 Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-Арама. Придя в город Сихем, в Ханаанской земле, он поставил стан в поле перед городом,

19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет.

20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля».

創世記

第33章

Бытие

Глава 33

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

1 Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Группы: Лия со своими детьми была в одной, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других были две служанки со своими детьми.

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату.

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

4 Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: «Кто все эти люди с тобой?» «Дети, которых Бог послал мне по Своей милости», — ответил Иаков.

6 二婢及其子前而拜。

6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

8 Исав спросил: «Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?» «Это мои дары тебе, чтобы ты принял меня», — ответил Иаков.

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

9 Но Исав сказал: «Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего».

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

10 Иаков же ответил: «Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». Иаков упросил брата, чтобы тот принял дары, и Исав принял их.

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

12 После этого Исав сказал: «Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой».

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

13 Иаков ответил: «Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

15 «Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей», — сказал Исав, но Иаков ответил: «Велика твоя доброта, но в этом нет нужды».

16 是日、以掃返於西耳。

16 В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

18 Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-Арама. Придя в город Сихем, в Ханаанской земле, он поставил стан в поле перед городом,

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет.

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля».