馬可福音

第16章

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

Евангелие от Марка

Глава 16

1 Когда субботний день закончился, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Саломия купили благовонные масла, чтобы пойти и помазать тело Иисуса.

2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице,

3 говоря друг другу: «Кто отодвинет для нас камень от двери гробницы?»

4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик.

5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались.

6 Юноша же сказал им: «Не бойтесь! Вы ищете Иисуса Назарянина, Который был распят. Он воскрес. Его здесь нет. Вот место, куда Он был положен.

7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам».

8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей].

9 После того как рано утром в первый день недели Иисус воскрес, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали.

11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей.

12 После этого Иисус в другом обличии явился двоим из них, когда те шли по дороге, направляясь в селение.

13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили.

14 Затем Иисус явился одиннадцати ученикам в то время, когда они были за трапезой, и упрекал их в безверии и упрямстве, потому что они не поверили видевшим Его после воскресения.

15 Иисус сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте всем Благую Весть.

16 Кто поверит и примет крещение, тот будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён.

17 И вот какие знамения будут сопровождать тех, кто поверит: Моим именем они будут изгонять бесов и станут говорить на языках, ранее им неведомым,

18 смогут брать змей голыми руками, и, если они выпьют смертельный яд, это не причинит им вреда. Они будут возлагать руки на больных, и те излечатся».

19 После того как Господь Иисус сказал всё это Своим ученикам, Он вознёсся на небо и сел по правую руку от Бога.

20 Они же пошли и стали проповедовать Благую Весть повсюду. И, наделяя их силой творить чудеса, Господь подтверждал истинность их послания.

馬可福音

第16章

Евангелие от Марка

Глава 16

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

1 Когда субботний день закончился, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Саломия купили благовонные масла, чтобы пойти и помазать тело Иисуса.

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице,

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

3 говоря друг другу: «Кто отодвинет для нас камень от двери гробницы?»

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик.

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались.

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

6 Юноша же сказал им: «Не бойтесь! Вы ищете Иисуса Назарянина, Который был распят. Он воскрес. Его здесь нет. Вот место, куда Он был положен.

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам».

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей].

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

9 После того как рано утром в первый день недели Иисус воскрес, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали.

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей.

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

12 После этого Иисус в другом обличии явился двоим из них, когда те шли по дороге, направляясь в селение.

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили.

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

14 Затем Иисус явился одиннадцати ученикам в то время, когда они были за трапезой, и упрекал их в безверии и упрямстве, потому что они не поверили видевшим Его после воскресения.

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

15 Иисус сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте всем Благую Весть.

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

16 Кто поверит и примет крещение, тот будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён.

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

17 И вот какие знамения будут сопровождать тех, кто поверит: Моим именем они будут изгонять бесов и станут говорить на языках, ранее им неведомым,

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

18 смогут брать змей голыми руками, и, если они выпьют смертельный яд, это не причинит им вреда. Они будут возлагать руки на больных, и те излечатся».

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

19 После того как Господь Иисус сказал всё это Своим ученикам, Он вознёсся на небо и сел по правую руку от Бога.

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

20 Они же пошли и стали проповедовать Благую Весть повсюду. И, наделяя их силой творить чудеса, Господь подтверждал истинность их послания.