約拿書

第3章

1 耶和華復命約拿曰、

2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、

3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、

4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、

5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、

6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭

7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、

8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、

9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、

10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе3124 вторично:8145

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в ней, что7150 Я повелел1696 тебе.

3 И встал6965 Иона3124 и пошел3212 в Ниневию,5210 по слову1697 Господню;3068 Ниневия5210 же была город5892 великий1419 у Бога,430 на три7969 дня3117 ходьбы.4109

4 И начал2490 Иона3124 ходить935 по городу,5892 сколько можно пройти4109 в один259 день,3117 и проповедывал,7121 говоря:559 еще сорок705 дней3117 и Ниневия5210 будет разрушена!2015

5 И поверили539 Ниневитяне5825210 Богу,430 и объявили7121 пост,6685 и оделись3847 во вретища,8242 от большого1419 из них до малого.6996

6 Это слово1697 дошло5060 до царя4428 Ниневии,5210 и он встал6965 с престола3678 своего, и снял5674 с себя царское155 облачение155 свое, и оделся3680 во вретище,8242 и сел3427 на пепле,665

7 и повелел2199 провозгласить2199 и сказать559 в Ниневии5210 от имени2940 царя4428 и вельмож1419 его: «чтобы ни люди,120 ни скот,929 ни волы,1241 ни овцы6629 ничего3972 не ели,2938 не ходили7462 на7462 пастбище7462 и воды4325 не пили,8354

8 и чтобы покрыты3680 были вретищем8242 люди120 и скот929 и крепко2394 вопияли7121 к Богу,430 и чтобы каждый376 обратился7725 от злого7451 пути1870 своего и от насилия2555 рук3709 своих.

9 Кто знает,3045 может быть, еще Бог430 умилосердится77255162 и отвратит7725 от нас пылающий2740 гнев639 Свой, и мы не погибнем».6

10 И увидел7200 Бог430 дела4639 их, что они обратились7725 от злого7451 пути1870 своего, и пожалел5162 Бог430 о бедствии,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 на них, и не навел.6213

約拿書

第3章

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 耶和華復命約拿曰、

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе3124 вторично:8145

2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в ней, что7150 Я повелел1696 тебе.

3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、

3 И встал6965 Иона3124 и пошел3212 в Ниневию,5210 по слову1697 Господню;3068 Ниневия5210 же была город5892 великий1419 у Бога,430 на три7969 дня3117 ходьбы.4109

4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、

4 И начал2490 Иона3124 ходить935 по городу,5892 сколько можно пройти4109 в один259 день,3117 и проповедывал,7121 говоря:559 еще сорок705 дней3117 и Ниневия5210 будет разрушена!2015

5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、

5 И поверили539 Ниневитяне5825210 Богу,430 и объявили7121 пост,6685 и оделись3847 во вретища,8242 от большого1419 из них до малого.6996

6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭

6 Это слово1697 дошло5060 до царя4428 Ниневии,5210 и он встал6965 с престола3678 своего, и снял5674 с себя царское155 облачение155 свое, и оделся3680 во вретище,8242 и сел3427 на пепле,665

7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、

7 и повелел2199 провозгласить2199 и сказать559 в Ниневии5210 от имени2940 царя4428 и вельмож1419 его: «чтобы ни люди,120 ни скот,929 ни волы,1241 ни овцы6629 ничего3972 не ели,2938 не ходили7462 на7462 пастбище7462 и воды4325 не пили,8354

8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、

8 и чтобы покрыты3680 были вретищем8242 люди120 и скот929 и крепко2394 вопияли7121 к Богу,430 и чтобы каждый376 обратился7725 от злого7451 пути1870 своего и от насилия2555 рук3709 своих.

9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、

9 Кто знает,3045 может быть, еще Бог430 умилосердится77255162 и отвратит7725 от нас пылающий2740 гнев639 Свой, и мы не погибнем».6

10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、

10 И увидел7200 Бог430 дела4639 их, что они обратились7725 от злого7451 пути1870 своего, и пожалел5162 Бог430 о бедствии,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 на них, и не навел.6213