撒母耳記上第17章 | 
                        
| 
                         1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、  | 
| 
                         2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。  | 
| 
                         3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。  | 
| 
                         4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。  | 
| 
                         5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、  | 
| 
                         6 股著銅褌、肩負銅戟、  | 
| 
                         7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。  | 
| 
                         8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。  | 
| 
                         9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。  | 
| 
                         10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。  | 
| 
                         11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。  | 
| 
                         12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。  | 
| 
                         13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。  | 
| 
                         14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、  | 
| 
                         15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。  | 
| 
                         16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。  | 
| 
                         17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、  | 
| 
                         18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。  | 
| 
                         19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、  | 
| 
                         20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。  | 
| 
                         21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。  | 
| 
                         22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。  | 
| 
                         23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。  | 
| 
                         24 以色列族見之、咸懼而遁、  | 
| 
                         25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。  | 
| 
                         26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。  | 
| 
                         27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。  | 
| 
                         28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。  | 
| 
                         29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。  | 
| 
                         30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。  | 
| 
                         31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。  | 
| 
                         32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。  | 
| 
                         33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、  | 
| 
                         34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。  | 
| 
                         35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。  | 
| 
                         36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。  | 
| 
                         37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。  | 
| 
                         38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、  | 
| 
                         39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。  | 
| 
                         40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。  | 
| 
                         41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。  | 
| 
                         42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、  | 
| 
                         43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。  | 
| 
                         44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。  | 
| 
                         45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。  | 
| 
                         46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。  | 
| 
                         47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。  | 
| 
                         48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。  | 
| 
                         49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。  | 
| 
                         50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。  | 
| 
                         51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。  | 
| 
                         52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。  | 
| 
                         53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。  | 
| 
                         54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。  | 
| 
                         55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。  | 
| 
                         56 王曰、汝詢此童果誰之子。  | 
| 
                         57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。  | 
| 
                         58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、  | 
                                1-я книга ЦарствГлава 17 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 А Саул  | 
| 
                         3 И стали  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Медный  | 
| 
                         6 медные  | 
| 
                         7 и древко  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 если он может  | 
| 
                         10 И сказал  | 
| 
                         11 И услышали  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Три  | 
| 
                         14 Давид  | 
| 
                         15 а Давид  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 И сказал  | 
| 
                         18 а эти десять  | 
| 
                         19 Саул  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 И расположили  | 
| 
                         22 Давид  | 
| 
                         23 И вот, когда он разговаривал  | 
| 
                         24 И все Израильтяне,  | 
| 
                         25   | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 И сказал  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 И отворотился  | 
| 
                         31 И услышали  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 И сказал  | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 то я гнался  | 
| 
                         36 и льва  | 
| 
                         37 И сказал  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 И опоясался  | 
| 
                         40 И взял  | 
| 
                         41   | 
| 
                         42 И взглянул  | 
| 
                         43 И сказал  | 
| 
                         44 И сказал  | 
| 
                         45   | 
| 
                         46 ныне предаст  | 
| 
                         47 и узнает  | 
| 
                         48   | 
| 
                         49 И опустил  | 
| 
                         50   | 
| 
                         51 Тогда Давид  | 
| 
                         52   | 
| 
                         53 И возвратились  | 
| 
                         54 И взял  | 
| 
                         55   | 
| 
                         56 И сказал  | 
| 
                         57   | 
| 
                         58 И спросил  | 
                            撒母耳記上第17章 | 
                        
                            1-я книга ЦарствГлава 17 | 
                    
| 
                         1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、  | 
                         1   | 
| 
                         2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。  | 
                         2 А Саул  | 
| 
                         3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。  | 
                         3 И стали  | 
| 
                         4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。  | 
                         4   | 
| 
                         5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、  | 
                         5 Медный  | 
| 
                         6 股著銅褌、肩負銅戟、  | 
                         6 медные  | 
| 
                         7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。  | 
                         7 и древко  | 
| 
                         8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。  | 
                         8   | 
| 
                         9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。  | 
                         9 если он может  | 
| 
                         10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。  | 
                         10 И сказал  | 
| 
                         11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。  | 
                         11 И услышали  | 
| 
                         12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。  | 
                         12   | 
| 
                         13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。  | 
                         13 Три  | 
| 
                         14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、  | 
                         14 Давид  | 
| 
                         15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。  | 
                         15 а Давид  | 
| 
                         16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。  | 
                         16   | 
| 
                         17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、  | 
                         17 И сказал  | 
| 
                         18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。  | 
                         18 а эти десять  | 
| 
                         19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、  | 
                         19 Саул  | 
| 
                         20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。  | 
                         20   | 
| 
                         21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。  | 
                         21 И расположили  | 
| 
                         22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。  | 
                         22 Давид  | 
| 
                         23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。  | 
                         23 И вот, когда он разговаривал  | 
| 
                         24 以色列族見之、咸懼而遁、  | 
                         24 И все Израильтяне,  | 
| 
                         25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。  | 
                         25   | 
| 
                         26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。  | 
                         26   | 
| 
                         27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。  | 
                         27 И сказал  | 
| 
                         28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。  | 
                         28   | 
| 
                         29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。  | 
                         29   | 
| 
                         30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。  | 
                         30 И отворотился  | 
| 
                         31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。  | 
                         31 И услышали  | 
| 
                         32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。  | 
                         32   | 
| 
                         33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、  | 
                         33 И сказал  | 
| 
                         34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。  | 
                         34   | 
| 
                         35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。  | 
                         35 то я гнался  | 
| 
                         36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。  | 
                         36 и льва  | 
| 
                         37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。  | 
                         37 И сказал  | 
| 
                         38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、  | 
                         38   | 
| 
                         39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。  | 
                         39 И опоясался  | 
| 
                         40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。  | 
                         40 И взял  | 
| 
                         41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。  | 
                         41   | 
| 
                         42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、  | 
                         42 И взглянул  | 
| 
                         43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。  | 
                         43 И сказал  | 
| 
                         44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。  | 
                         44 И сказал  | 
| 
                         45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。  | 
                         45   | 
| 
                         46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。  | 
                         46 ныне предаст  | 
| 
                         47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。  | 
                         47 и узнает  | 
| 
                         48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。  | 
                         48   | 
| 
                         49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。  | 
                         49 И опустил  | 
| 
                         50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。  | 
                         50   | 
| 
                         51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。  | 
                         51 Тогда Давид  | 
| 
                         52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。  | 
                         52   | 
| 
                         53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。  | 
                         53 И возвратились  | 
| 
                         54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。  | 
                         54 И взял  | 
| 
                         55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。  | 
                         55   | 
| 
                         56 王曰、汝詢此童果誰之子。  | 
                         56 И сказал  | 
| 
                         57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。  | 
                         57   | 
| 
                         58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、  | 
                         58 И спросил  |