撒母耳記上

第21章

1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、

2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。

3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。

4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。

5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。

6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。

7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。

8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。

9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。

10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。

11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。

12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、

13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。

14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、

15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。

1-я книга Царств

Глава 21

1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?

2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725

3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672

4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389

5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627

6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899

7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586

8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169

9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.

10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661

11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661

13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.

14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?

15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?

撒母耳記上

第21章

1-я книга Царств

Глава 21

1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、

1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?

2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。

2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725

3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。

3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672

4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。

4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389

5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。

5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627

6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。

6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899

7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。

7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586

8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。

8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169

9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。

9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.

10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。

10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661

11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。

11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、

12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661

13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。

13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.

14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、

14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?

15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。

15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?