耶利米書

第40章

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

3 併於上節

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 после310 того как Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 отпустил7971 его из Рамы,7414 где он взял3947 его скованного631 цепями246 среди8432 прочих пленных1546 Иерусалимлян3389 и Иудеев,3063 переселяемых1540 в Вавилон.894

2 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 Иеремию3414 и сказал559 ему: Господь3068 Бог430 твой изрек1696 это бедствие7451 на место4725 сие,

3 и навел935 его Господь3068 и сделал6213 то, что сказал;1696 потому что вы согрешили2398 пред Господом3068 и не слушались8085 гласа6963 Его, за то и постигло вас это.1697

4 Итак вот, я освобождаю6605 тебя сегодня3117 от цепей,246 которые на руках3027 твоих: если тебе угодно28965869 идти935 со мною в Вавилон,894 иди,935 и я буду7760 иметь7760 попечение5869 о тебе; а если не угодно74895869 тебе идти935 со мною в Вавилон,894 оставайся.2308 Вот,7200 вся земля776 перед3942 тобою; куда тебе угодно,4132896 и куда нравится34775869 идти,3212 туда и иди.3212

5 Когда он еще не отошел,7725 сказал Навузардан: пойди7725 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над городами5892 Иудейскими,3063 и оставайся3427 с ним среди8432 народа;5971 или иди,3212 куда нравится34775869 тебе идти.3212 И дал5414 ему начальник7227 телохранителей2876 продовольствие737 и подарок4864 и отпустил7971 его.

6 И пришел935 Иеремия3414 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4708 и жил3427 с ним среди8432 народа,5971 остававшегося7604 в стране.776

7 Когда все военачальники,82692428 бывшие в поле,7704 они и люди582 их, услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 начальником6485 над страною776 и поручил6485 ему мужчин582 и женщин,802 и детей,2945 и тех из бедных1803 страны,776 которые не были1540 переселены1540 в Вавилон;894

8 тогда пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708 и Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и Иоанан3110 и Ионафан,3129 сыновья1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Фанасмефа,8576 и сыновья1121 Офи5778 из Нетофафы,5200 и Иезония,3153 сын1121 Махафы,4602 они и дружина582 их.

9 Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 клялся7650 им и людям582 их, говоря:559 не бойтесь3372 служить5647 Халдеям,3778 оставайтесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 вам хорошо;3190

10 а я останусь3427 в Массифе,4709 чтобы предстательствовать5975 пред3942 лицем3942 Халдеев,3778 которые будут935 приходить935 к нам; вы же собирайте622 вино3196 и летние7019 плоды,7019 и масло8081 и убирайте7760 в сосуды3627 ваши, и живите3427 в городах5892 ваших, которые заняли.8610

11 Также все Иудеи,3064 которые находились в земле Моавитской4124 и между сыновьями Аммона5983 и в Идумее,123 и во всех странах,776 услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 оставил5414 часть7611 Иудеев3063 и поставил6485 над ними Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафана:8227

12 и возвратились7725 все сии Иудеи3064 из всех мест,4725 куда были5080 изгнаны,5080 и пришли935 в землю776 Иудейскую3063 к Годолии1436 в Массифу,4708 и собрали622 вина3196 и летних7019 плодов7019 очень3966 много.7235

13 Между тем Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники,8269 бывшие в поле,7704 пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708

14 и сказали559 ему: знаешь3045 ли ты, что Ваалис,1185 царь4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 прислал7971 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 чтобы убить52215315 тебя? Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 не поверил539 им.

15 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 сказал559 Годолии1436 тайно5643 в Массифе:4709 позволь мне, я пойду3212 и убью5221 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 и никто376 не узнает;3045 зачем допускать, чтобы он убил52215315 тебя, и чтобы все Иудеи,3064 собравшиеся6908 к тебе, рассеялись,6327 и чтобы погиб6 остаток7611 Иуды?3063

16 Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сказал559 Иоанану,3110 сыну1121 Карея:7143 не делай6213 этого,1697 ибо ты неправду8267 говоришь1696 об Исмаиле.3458

耶利米書

第40章

Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 после310 того как Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 отпустил7971 его из Рамы,7414 где он взял3947 его скованного631 цепями246 среди8432 прочих пленных1546 Иерусалимлян3389 и Иудеев,3063 переселяемых1540 в Вавилон.894

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

2 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 Иеремию3414 и сказал559 ему: Господь3068 Бог430 твой изрек1696 это бедствие7451 на место4725 сие,

3 併於上節

3 и навел935 его Господь3068 и сделал6213 то, что сказал;1696 потому что вы согрешили2398 пред Господом3068 и не слушались8085 гласа6963 Его, за то и постигло вас это.1697

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

4 Итак вот, я освобождаю6605 тебя сегодня3117 от цепей,246 которые на руках3027 твоих: если тебе угодно28965869 идти935 со мною в Вавилон,894 иди,935 и я буду7760 иметь7760 попечение5869 о тебе; а если не угодно74895869 тебе идти935 со мною в Вавилон,894 оставайся.2308 Вот,7200 вся земля776 перед3942 тобою; куда тебе угодно,4132896 и куда нравится34775869 идти,3212 туда и иди.3212

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

5 Когда он еще не отошел,7725 сказал Навузардан: пойди7725 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над городами5892 Иудейскими,3063 и оставайся3427 с ним среди8432 народа;5971 или иди,3212 куда нравится34775869 тебе идти.3212 И дал5414 ему начальник7227 телохранителей2876 продовольствие737 и подарок4864 и отпустил7971 его.

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

6 И пришел935 Иеремия3414 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4708 и жил3427 с ним среди8432 народа,5971 остававшегося7604 в стране.776

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

7 Когда все военачальники,82692428 бывшие в поле,7704 они и люди582 их, услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 начальником6485 над страною776 и поручил6485 ему мужчин582 и женщин,802 и детей,2945 и тех из бедных1803 страны,776 которые не были1540 переселены1540 в Вавилон;894

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

8 тогда пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708 и Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и Иоанан3110 и Ионафан,3129 сыновья1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Фанасмефа,8576 и сыновья1121 Офи5778 из Нетофафы,5200 и Иезония,3153 сын1121 Махафы,4602 они и дружина582 их.

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

9 Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 клялся7650 им и людям582 их, говоря:559 не бойтесь3372 служить5647 Халдеям,3778 оставайтесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 вам хорошо;3190

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

10 а я останусь3427 в Массифе,4709 чтобы предстательствовать5975 пред3942 лицем3942 Халдеев,3778 которые будут935 приходить935 к нам; вы же собирайте622 вино3196 и летние7019 плоды,7019 и масло8081 и убирайте7760 в сосуды3627 ваши, и живите3427 в городах5892 ваших, которые заняли.8610

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

11 Также все Иудеи,3064 которые находились в земле Моавитской4124 и между сыновьями Аммона5983 и в Идумее,123 и во всех странах,776 услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 оставил5414 часть7611 Иудеев3063 и поставил6485 над ними Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафана:8227

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

12 и возвратились7725 все сии Иудеи3064 из всех мест,4725 куда были5080 изгнаны,5080 и пришли935 в землю776 Иудейскую3063 к Годолии1436 в Массифу,4708 и собрали622 вина3196 и летних7019 плодов7019 очень3966 много.7235

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

13 Между тем Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники,8269 бывшие в поле,7704 пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

14 и сказали559 ему: знаешь3045 ли ты, что Ваалис,1185 царь4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 прислал7971 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 чтобы убить52215315 тебя? Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 не поверил539 им.

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

15 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 сказал559 Годолии1436 тайно5643 в Массифе:4709 позволь мне, я пойду3212 и убью5221 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 и никто376 не узнает;3045 зачем допускать, чтобы он убил52215315 тебя, и чтобы все Иудеи,3064 собравшиеся6908 к тебе, рассеялись,6327 и чтобы погиб6 остаток7611 Иуды?3063

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

16 Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сказал559 Иоанану,3110 сыну1121 Карея:7143 не делай6213 этого,1697 ибо ты неправду8267 говоришь1696 об Исмаиле.3458