馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Родословие9761078 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Давидова,1138 Сына5207 Авраамова.11

2 Авраам11 родил10803588 Исаака;2464 Исаак24641161 родил10803588 Иакова;2384 Иаков23841161 родил10803588 Иуду2455 и3588 братьев80 его;846

3 Иуда24551161 родил10803588 Фареса5329 и3588 Зару2196 от15373588 Фамари;2283 Фарес53291161 родил10803588 Есрома;2074 Есром20741161 родил10803588 Арама;689

4 Арам6891161 родил10803588 Аминадава;284 Аминадав2841161 родил10803588 Наассона;3476 Наассон34761161 родил10803588 Салмона;4533

5 Салмон45331161 родил10803588 Вооза1003 от15373588 Рахавы;4477 Вооз10031161 родил10803588 Овида5601 от15373588 Руфи;4503 Овид56011161 родил10803588 Иессея;2421

6 Иессей24211161 родил10803588 Давида11383588 царя;935 Давид113811613588 царь935 родил10803588 Соломона4672 от15373588 бывшей3588 за Уриею;3774

7 Соломон46721161 родил10803588 Ровоама;4497 Ровоам44971161 родил10803588 Авию;7 Авия71161 родил10803588 Асу;760

8 Аса7601161 родил10803588 Иосафата;2498 Иосафат24981161 родил10803588 Иорама;2496 Иорам24961161 родил10803588 Озию;3604

9 Озия36041161 родил10803588 Иоафама;2488 Иоафам24881161 родил10803588 Ахаза;881 Ахаз8811161 родил10803588 Езекию;1478

10 Езекия14781161 родил10803588 Манассию;3128 Манассия31281161 родил10803588 Амона;300 Амон3001161 родил10803588 Иосию;2502

11 Иосия25021161 родил10803588 Иоакима; Иоаким родил Иехонию2423 и3588 братьев80 его,846 перед19093588 переселением3350 в Вавилон.897

12 По33263588 переселении3350 же1161 в Вавилон,897 Иехония2423 родил10803588 Салафииля;4528 Салафииль45281161 родил10803588 Зоровавеля;2216

13 Зоровавель22161161 родил10803588 Авиуда;10 Авиуд101161 родил10803588 Елиакима;1662 Елиаким16621161 родил10803588 Азора;107

14 Азор1071161 родил10803588 Садока;4524 Садок45241161 родил10803588 Ахима;885 Ахим8851161 родил10803588 Елиуда;1664

15 Елиуд16641161 родил10803588 Елеазара;1648 Елеазар16481161 родил10803588 Матфана;3157 Матфан31571161 родил10803588 Иакова;2384

16 Иаков23841161 родил10803588 Иосифа,2501 мужа435 Марии,3137 от1537 которой3739 родился1080 Иисус,2424 называемый3004 Христос.5547

17 Итак3767 всех39563588 родов1074 от575 Авраама11 до2193 Давида1138 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от575 Давида1138 до21933588 переселения3350 в Вавилон897 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от5753588 переселения3350 в Вавилон897 до21933588 Христа5547 четырнадцать1180 родов.1074

18 35881161 Рождество1083 Иисуса2424 Христа5547 было2258 так:3779 по1063 обручении34233588 матери3384 Его846 Марии31373588 с Иосифом,2501 прежде4250 нежели2228 сочетались4905 они,846 оказалось,2147 что она имеет2192 во1722 чреве1064 от1537 Духа4151 Святого.40

19 Иосиф2501 же11613588 муж435 ее,8461392 будучи5607 праведен1342 и2532 не3361 желая2309 огласить3856 ее,846 хотел1014 тайно2977 отпустить630 ее.846

20 Но1161 когда он846 помыслил1760 это,5023 — се,2400 Ангел32 Господень2962 явился5316 ему846 во2596 сне3677 и сказал:3004 Иосиф,2501 сын5207 Давидов!1138 не3361 бойся5399 принять3880 Марию,3137 жену1135 твою,4675 ибо1063 родившееся1080 в1722 ней846 есть2076 от1537 Духа4151 Святого;40

21 родит5088 же1161 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 ибо1063 Он846 спасет49823588 людей2992 Своих846 от5753588 грехов266 их.846

22 А1161 все3650 сие5124 произошло,1096 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

23 «Се,2400 дева3933 во1722 чреве1064 приимет2192 и2532 родит5088 Сына,5207 и2532 нарекут25643588 имя3686 Ему846 Еммануил,1694 что37392076 значит:3177 с3326 нами22573588 Бог».2316

24 Встав132611613588 от5753588 сна,5258 Иосиф2501 поступил,4160 как5613 повелел4367 ему8463588 Ангел32 Господень,2962 и2532 принял38803588 жену1135 свою,846

25 и2532 не3756 знал1097 ее,846 как наконец21933757 она родила50883588 Сына5207 своего8463588 первенца,4416 и2532 он нарек25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

馬太福音

第1章

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

1 Родословие9761078 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Давидова,1138 Сына5207 Авраамова.11

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

2 Авраам11 родил10803588 Исаака;2464 Исаак24641161 родил10803588 Иакова;2384 Иаков23841161 родил10803588 Иуду2455 и3588 братьев80 его;846

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

3 Иуда24551161 родил10803588 Фареса5329 и3588 Зару2196 от15373588 Фамари;2283 Фарес53291161 родил10803588 Есрома;2074 Есром20741161 родил10803588 Арама;689

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

4 Арам6891161 родил10803588 Аминадава;284 Аминадав2841161 родил10803588 Наассона;3476 Наассон34761161 родил10803588 Салмона;4533

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

5 Салмон45331161 родил10803588 Вооза1003 от15373588 Рахавы;4477 Вооз10031161 родил10803588 Овида5601 от15373588 Руфи;4503 Овид56011161 родил10803588 Иессея;2421

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

6 Иессей24211161 родил10803588 Давида11383588 царя;935 Давид113811613588 царь935 родил10803588 Соломона4672 от15373588 бывшей3588 за Уриею;3774

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

7 Соломон46721161 родил10803588 Ровоама;4497 Ровоам44971161 родил10803588 Авию;7 Авия71161 родил10803588 Асу;760

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

8 Аса7601161 родил10803588 Иосафата;2498 Иосафат24981161 родил10803588 Иорама;2496 Иорам24961161 родил10803588 Озию;3604

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

9 Озия36041161 родил10803588 Иоафама;2488 Иоафам24881161 родил10803588 Ахаза;881 Ахаз8811161 родил10803588 Езекию;1478

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

10 Езекия14781161 родил10803588 Манассию;3128 Манассия31281161 родил10803588 Амона;300 Амон3001161 родил10803588 Иосию;2502

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

11 Иосия25021161 родил10803588 Иоакима; Иоаким родил Иехонию2423 и3588 братьев80 его,846 перед19093588 переселением3350 в Вавилон.897

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

12 По33263588 переселении3350 же1161 в Вавилон,897 Иехония2423 родил10803588 Салафииля;4528 Салафииль45281161 родил10803588 Зоровавеля;2216

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

13 Зоровавель22161161 родил10803588 Авиуда;10 Авиуд101161 родил10803588 Елиакима;1662 Елиаким16621161 родил10803588 Азора;107

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

14 Азор1071161 родил10803588 Садока;4524 Садок45241161 родил10803588 Ахима;885 Ахим8851161 родил10803588 Елиуда;1664

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

15 Елиуд16641161 родил10803588 Елеазара;1648 Елеазар16481161 родил10803588 Матфана;3157 Матфан31571161 родил10803588 Иакова;2384

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

16 Иаков23841161 родил10803588 Иосифа,2501 мужа435 Марии,3137 от1537 которой3739 родился1080 Иисус,2424 называемый3004 Христос.5547

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

17 Итак3767 всех39563588 родов1074 от575 Авраама11 до2193 Давида1138 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от575 Давида1138 до21933588 переселения3350 в Вавилон897 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от5753588 переселения3350 в Вавилон897 до21933588 Христа5547 четырнадцать1180 родов.1074

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

18 35881161 Рождество1083 Иисуса2424 Христа5547 было2258 так:3779 по1063 обручении34233588 матери3384 Его846 Марии31373588 с Иосифом,2501 прежде4250 нежели2228 сочетались4905 они,846 оказалось,2147 что она имеет2192 во1722 чреве1064 от1537 Духа4151 Святого.40

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

19 Иосиф2501 же11613588 муж435 ее,8461392 будучи5607 праведен1342 и2532 не3361 желая2309 огласить3856 ее,846 хотел1014 тайно2977 отпустить630 ее.846

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

20 Но1161 когда он846 помыслил1760 это,5023 — се,2400 Ангел32 Господень2962 явился5316 ему846 во2596 сне3677 и сказал:3004 Иосиф,2501 сын5207 Давидов!1138 не3361 бойся5399 принять3880 Марию,3137 жену1135 твою,4675 ибо1063 родившееся1080 в1722 ней846 есть2076 от1537 Духа4151 Святого;40

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

21 родит5088 же1161 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 ибо1063 Он846 спасет49823588 людей2992 Своих846 от5753588 грехов266 их.846

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

22 А1161 все3650 сие5124 произошло,1096 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

23 «Се,2400 дева3933 во1722 чреве1064 приимет2192 и2532 родит5088 Сына,5207 и2532 нарекут25643588 имя3686 Ему846 Еммануил,1694 что37392076 значит:3177 с3326 нами22573588 Бог».2316

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

24 Встав132611613588 от5753588 сна,5258 Иосиф2501 поступил,4160 как5613 повелел4367 ему8463588 Ангел32 Господень,2962 и2532 принял38803588 жену1135 свою,846

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

25 и2532 не3756 знал1097 ее,846 как наконец21933757 она родила50883588 Сына5207 своего8463588 первенца,4416 и2532 он нарек25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424