歌羅西書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

19 父喜以盛德恆備乎子、

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

До колоссян

Розділ 1

1 Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

8 що й виявив нам про вашу духовну любов.

9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

24 Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.

歌羅西書

第1章

До колоссян

Розділ 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

1 Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

8 що й виявив нам про вашу духовну любов.

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

19 父喜以盛德恆備乎子、

19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

24 Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.