提摩太前書

第1章

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

6 有人棄此、轉求虛誕、

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

8 我知律法本善、惟人善用、

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

Первое Послание Тимофею

Глава 1

1 От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды.

2 Моему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.

3 Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,

4 не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.

5 Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.

7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.

8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.

9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,

10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению

11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.

12 Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,

13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.

14 Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

15 Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.

16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.

17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.

18 Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,

19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.

20 Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.

提摩太前書

第1章

Первое Послание Тимофею

Глава 1

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

1 От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды.

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

2 Моему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

3 Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

4 не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

5 Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 有人棄此、轉求虛誕、

6 Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.

8 我知律法本善、惟人善用、

8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

12 Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

14 Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

15 Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

18 Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

20 Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.