猶大書

第1章

1 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟[brother]猶大,寫信給那些因父神得以成聖[to them that are sanctified by God the Father]在耶穌基督裏得蒙保守呼召[preserved in Jesus Christ, and called]的人;

2 願憐恤、平安、和愛[and love]多多的加給你們。

3 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論到所同得的救恩[of the common salvation],就必須[needful]寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的信仰[faith]竭力的爭辯。

4 因為有些人偷著進來,就是自古以先[before]被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主神和我們[Lord God, and our]主耶穌基督。

5 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。故此[therefore]這事你們雖曾知道[though ye once knew this],我卻仍要提醒你們。

6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。

7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑[and the cities about them in like manner]他們[themselves]隨從逆性的肉體[flesh],就受永火的報應[vengeance],作為鑑戒。

8 這些作污穢[filthy]夢的人,也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。

9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」

10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事[but]與那沒有靈性的畜類一樣,在那些[those]事上竟敗壞了自己。

11 他們有禍了。因為他們[they]走了該隱的道路,又為利隨從[after]巴蘭的錯謬奔走貪求[ran greedily],並在可拉的爭辯[gainsaying]中滅亡了。

12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污[spots]他們餵養自己[feeding themselves],無所懼怕。他們[they]是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是果子枯乾[fruit withereth]、沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;

13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗[to]他們永遠存留。

14 亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他萬計聖徒[ten thousands of his saints]降臨,

15 要在眾人身上行審判,要駁倒[to convince]那一切不敬虔的人,不敬虔地[ungodly]干犯[committed]一切不敬虔的事,又駁倒[convince]不敬虔之罪人所說頂撞他的一切[all]剛愎話。」

16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人[having men's persons in admiration because of advantage]

17 親愛的弟兄啊,你們[But]要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話;

18 他們曾對你們說過,末[time]必有好譏誚的人[who should]隨從自己不敬虔的私慾而行。

19 這就是那些離教結黨[separate themselves]屬乎情慾[sensual]、沒有[Spirit]的人。

20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰[faith]上造就自己,在聖靈裏禱告,

21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。

22 有些人你們要憐憫他們,分別出來[making a difference]

23 其餘的人[others]你們要存畏懼的心搭救,將他們從火裏救拔出來[save with fear, pulling them out of the fire],連那被肉體玷污[spotted by the flesh]的衣服也當厭惡。

24 那能保守你們不跌倒[falling]、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前[before the presence of his glory with exceeding joy][that]

25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主[the only wise God our Saviour]從今時[both now]直到永永遠遠。阿們。

Der Brief des Judas

Kapitel 1

1 Judas2455, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi5547, aber1161 ein Bruder80 des Jakobus2385: den Berufenen2822, die da geheiliget sind37 in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 behalten5083 in JEsu2424 Christo5547.

2 GOtt gebe4129 euch5213 viel Barmherzigkeit1656 und2532 Frieden1515 und2532 Liebe26!

3 Ihr4160 Lieben27, nachdem ich vorhatte, euch5213 zu schreiben1125 von unser aller3956 Heil4991, hielt2192 ich‘s für4012 nötig318, euch5213 mit Schriften zu ermahnen3870, daß ihr ob dem Glauben4102 kämpfet1864, der einmal530 den Heiligen40 vorgegeben ist2192.

4 Denn1063 es5124 sind etliche5100 Menschen nebeneingeschlichen3921, von denen vorzeiten3819 geschrieben ist4270, zu1519 solcher Strafe; die3588 sind GOttlose765 und2532 ziehen3346 die Gnade5485 unsers2257 Gottes2316 auf1519 Mutwillen766 und2532 verleugnen720 GOtt2316 und unsern2257 HErrn1203 JEsum2424 Christum5547, den444 einigen3441 Herrscher.

5 Ich5124 will1014 euch5209 aber1161 erinnern5279, daß3754 ihr5209 wisset1492 auf einmal530 dies, daß der HErr2962, da er dem Volk2992 aus1537 Ägypten1093 half4982, zum andernmal1208 brachte er um622, die da nicht3361 glaubten4100.

6 Auch5037 Engel32, die ihr Fürstentum746 nicht3361 behielten, sondern235 verließen620 ihre1438 Behausung3613, hat er behalten5083 zum Gericht2920 des großen3173 Tages2250 mit5259 ewigen126 Banden1199 in1519 Finsternis2217.

7 Wie5613 auch Sodom4670 und2532 Gomorra1116 und2532 die umliegenden Städte4172, die gleicherweise wie5158 diese5125 ausgehuret haben1608 und2532 nach4012 einem andern2087 Fleisch4561 gegangen565 sind4295, zum Exempel gesetzt sind und leiden5254 des846 ewigen166 Feuers4442 Pein1349.

8 Desselbigengleichen sind auch1161 diese3778 Träumer1797, die das Fleisch beflecken3392, die Herrschaften2963 aber3305 verachten114 und2532 die Majestäten1391 lästern987.

9 aber1161, der Erzengel743, da3753 er mit dem Teufel1228 zankete und mit ihm redete1256 über4012 den Leichnam4983 Mose3475‘s, durfte er das Urteil2920 der Lästerung988 nicht3756 fällen2018, sondern235 sprach2036: Der HErr2962 strafe2008 dich4671!

10 Diese3778 aber1161 lästern987, da1722 sie1492 nichts3756 von3303 wissen1987; was sie aber1161 natürlich5447 erkennen, darinnen verderben5351 sie wie5613 die unvernünftigen249 Tiere2226.

11 Wehe3759 ihnen! denn3754 sie gehen4198 den Weg3598 Kains2535 und2532 fallen1632 in den Irrtum4106 des846 Bileam903 um622 Genießes willen und2532 kommen um in dem Aufruhr485 Korahs2879.

12 Diese3778 Unfläter4694 prassen von1722 euren5216 Almosen ohne Scheu870, weiden4165 sich selbst1438; sie sind1526 Wolken3507 ohne Wasser504, von5259 dem Winde417 umgetrieben4064, kahle5352, unfruchtbare175 Bäume1186, zweimal1364 erstorben599 und ausgewurzelt1610,

13 wilde66 Wellen2949 des Meeres2281, die ihre1438 eigene Schande152 ausschäumen1890, irrige Sterne792, welchen behalten5083 ist das3739 Dunkel der Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

14 Es hat1722 aber1161 auch von575 solchen5125 geweissaget Henoch1802, der Siebente1442 von Adam76, und2532 gesprochen3004: Siehe2400, der HErr2962 kommt2064 mit viel tausend3461 Heiligen40,

15 Gericht2920 zu halten4160 über2596 alle3956 und2532 zu strafen1827 alle3956 ihre846 GOttlosen765 um4012 alle3956 Werke2041 ihres gottlosen763 Wandels, damit sie846 gottlos gewesen sind764, und2532 um4012 alle3956 das3739 Harte4642, das3739 die gottlosen765 Sünder268 wider2596 ihn846 geredet haben2980.

16 Diese3778 murmeln und2532 klagen immerdar3202, die nach2596 ihren Lüsten1939 wandeln4198; und ihr846 Mund4750 redet2980 stolze Worte5246 und achten2296 das Ansehen4383 der Person um5484 Nutzes willen.

17 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erinnert3415 euch der5259 Worte4487, die zuvor gesagt4280 sind von den3588 Aposteln652 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

18 da sie euch3754 sagten3004, daß3754 zu1722 der letzten2078 Zeit5550 werden Spötter1703 sein2071, die1438 nach2596 ihren eigenen Lüsten1939 des gottlosen763 Wesens wandeln4198.

19 Diese3778 sind1526, die1438 da Rotten machen592, Fleischliche5591, die da keinen3361 Geist4151 haben2192.

20 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erbauet2026 euch1438 auf euren5216 allerheiligsten40 Glauben4102 durch1722 den Heiligen40 Geist4151 und betet4336

21 und behaltet euch1438 in1722 der Liebe26 Gottes2316 und wartet auf4327 die Barmherzigkeit1656 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 zum1519 ewigen166 Leben2222.

22 Und haltet diesen Unterschied1252, daß3739 ihr euch etlicher3303 erbarmet1653,

23 etliche aber1161 mit1722 Furcht5401 selig4982 machet und2532 rücket726 sie aus1537 dem3739 Feuer4442; und hasset3404 den575 befleckten Rock5509 des Fleisches4561.

24 Dem aber1161, der euch5442 kann1410 behüten ohne299 Fehl679 und2532 stellen2476 vor2714 das Angesicht seiner Herrlichkeit1391 unsträflich mit1722 Freuden20;

25 dem GOtt2316, der allein3441 weise4680 ist, unserm2257 Heilande, sei Ehre1391 und2532 Majestät3172 und2532 Gewalt2904 und2532 Macht1849 nun3568 und2532 zu aller Ewigkeit165! Amen281.

猶大書

第1章

Der Brief des Judas

Kapitel 1

1 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟[brother]猶大,寫信給那些因父神得以成聖[to them that are sanctified by God the Father]在耶穌基督裏得蒙保守呼召[preserved in Jesus Christ, and called]的人;

1 Judas2455, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi5547, aber1161 ein Bruder80 des Jakobus2385: den Berufenen2822, die da geheiliget sind37 in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 behalten5083 in JEsu2424 Christo5547.

2 願憐恤、平安、和愛[and love]多多的加給你們。

2 GOtt gebe4129 euch5213 viel Barmherzigkeit1656 und2532 Frieden1515 und2532 Liebe26!

3 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論到所同得的救恩[of the common salvation],就必須[needful]寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的信仰[faith]竭力的爭辯。

3 Ihr4160 Lieben27, nachdem ich vorhatte, euch5213 zu schreiben1125 von unser aller3956 Heil4991, hielt2192 ich‘s für4012 nötig318, euch5213 mit Schriften zu ermahnen3870, daß ihr ob dem Glauben4102 kämpfet1864, der einmal530 den Heiligen40 vorgegeben ist2192.

4 因為有些人偷著進來,就是自古以先[before]被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主神和我們[Lord God, and our]主耶穌基督。

4 Denn1063 es5124 sind etliche5100 Menschen nebeneingeschlichen3921, von denen vorzeiten3819 geschrieben ist4270, zu1519 solcher Strafe; die3588 sind GOttlose765 und2532 ziehen3346 die Gnade5485 unsers2257 Gottes2316 auf1519 Mutwillen766 und2532 verleugnen720 GOtt2316 und unsern2257 HErrn1203 JEsum2424 Christum5547, den444 einigen3441 Herrscher.

5 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。故此[therefore]這事你們雖曾知道[though ye once knew this],我卻仍要提醒你們。

5 Ich5124 will1014 euch5209 aber1161 erinnern5279, daß3754 ihr5209 wisset1492 auf einmal530 dies, daß der HErr2962, da er dem Volk2992 aus1537 Ägypten1093 half4982, zum andernmal1208 brachte er um622, die da nicht3361 glaubten4100.

6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。

6 Auch5037 Engel32, die ihr Fürstentum746 nicht3361 behielten, sondern235 verließen620 ihre1438 Behausung3613, hat er behalten5083 zum Gericht2920 des großen3173 Tages2250 mit5259 ewigen126 Banden1199 in1519 Finsternis2217.

7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑[and the cities about them in like manner]他們[themselves]隨從逆性的肉體[flesh],就受永火的報應[vengeance],作為鑑戒。

7 Wie5613 auch Sodom4670 und2532 Gomorra1116 und2532 die umliegenden Städte4172, die gleicherweise wie5158 diese5125 ausgehuret haben1608 und2532 nach4012 einem andern2087 Fleisch4561 gegangen565 sind4295, zum Exempel gesetzt sind und leiden5254 des846 ewigen166 Feuers4442 Pein1349.

8 這些作污穢[filthy]夢的人,也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。

8 Desselbigengleichen sind auch1161 diese3778 Träumer1797, die das Fleisch beflecken3392, die Herrschaften2963 aber3305 verachten114 und2532 die Majestäten1391 lästern987.

9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」

9 aber1161, der Erzengel743, da3753 er mit dem Teufel1228 zankete und mit ihm redete1256 über4012 den Leichnam4983 Mose3475‘s, durfte er das Urteil2920 der Lästerung988 nicht3756 fällen2018, sondern235 sprach2036: Der HErr2962 strafe2008 dich4671!

10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事[but]與那沒有靈性的畜類一樣,在那些[those]事上竟敗壞了自己。

10 Diese3778 aber1161 lästern987, da1722 sie1492 nichts3756 von3303 wissen1987; was sie aber1161 natürlich5447 erkennen, darinnen verderben5351 sie wie5613 die unvernünftigen249 Tiere2226.

11 他們有禍了。因為他們[they]走了該隱的道路,又為利隨從[after]巴蘭的錯謬奔走貪求[ran greedily],並在可拉的爭辯[gainsaying]中滅亡了。

11 Wehe3759 ihnen! denn3754 sie gehen4198 den Weg3598 Kains2535 und2532 fallen1632 in den Irrtum4106 des846 Bileam903 um622 Genießes willen und2532 kommen um in dem Aufruhr485 Korahs2879.

12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污[spots]他們餵養自己[feeding themselves],無所懼怕。他們[they]是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是果子枯乾[fruit withereth]、沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;

12 Diese3778 Unfläter4694 prassen von1722 euren5216 Almosen ohne Scheu870, weiden4165 sich selbst1438; sie sind1526 Wolken3507 ohne Wasser504, von5259 dem Winde417 umgetrieben4064, kahle5352, unfruchtbare175 Bäume1186, zweimal1364 erstorben599 und ausgewurzelt1610,

13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗[to]他們永遠存留。

13 wilde66 Wellen2949 des Meeres2281, die ihre1438 eigene Schande152 ausschäumen1890, irrige Sterne792, welchen behalten5083 ist das3739 Dunkel der Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

14 亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他萬計聖徒[ten thousands of his saints]降臨,

14 Es hat1722 aber1161 auch von575 solchen5125 geweissaget Henoch1802, der Siebente1442 von Adam76, und2532 gesprochen3004: Siehe2400, der HErr2962 kommt2064 mit viel tausend3461 Heiligen40,

15 要在眾人身上行審判,要駁倒[to convince]那一切不敬虔的人,不敬虔地[ungodly]干犯[committed]一切不敬虔的事,又駁倒[convince]不敬虔之罪人所說頂撞他的一切[all]剛愎話。」

15 Gericht2920 zu halten4160 über2596 alle3956 und2532 zu strafen1827 alle3956 ihre846 GOttlosen765 um4012 alle3956 Werke2041 ihres gottlosen763 Wandels, damit sie846 gottlos gewesen sind764, und2532 um4012 alle3956 das3739 Harte4642, das3739 die gottlosen765 Sünder268 wider2596 ihn846 geredet haben2980.

16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人[having men's persons in admiration because of advantage]

16 Diese3778 murmeln und2532 klagen immerdar3202, die nach2596 ihren Lüsten1939 wandeln4198; und ihr846 Mund4750 redet2980 stolze Worte5246 und achten2296 das Ansehen4383 der Person um5484 Nutzes willen.

17 親愛的弟兄啊,你們[But]要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話;

17 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erinnert3415 euch der5259 Worte4487, die zuvor gesagt4280 sind von den3588 Aposteln652 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

18 他們曾對你們說過,末[time]必有好譏誚的人[who should]隨從自己不敬虔的私慾而行。

18 da sie euch3754 sagten3004, daß3754 zu1722 der letzten2078 Zeit5550 werden Spötter1703 sein2071, die1438 nach2596 ihren eigenen Lüsten1939 des gottlosen763 Wesens wandeln4198.

19 這就是那些離教結黨[separate themselves]屬乎情慾[sensual]、沒有[Spirit]的人。

19 Diese3778 sind1526, die1438 da Rotten machen592, Fleischliche5591, die da keinen3361 Geist4151 haben2192.

20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰[faith]上造就自己,在聖靈裏禱告,

20 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erbauet2026 euch1438 auf euren5216 allerheiligsten40 Glauben4102 durch1722 den Heiligen40 Geist4151 und betet4336

21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。

21 und behaltet euch1438 in1722 der Liebe26 Gottes2316 und wartet auf4327 die Barmherzigkeit1656 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 zum1519 ewigen166 Leben2222.

22 有些人你們要憐憫他們,分別出來[making a difference]

22 Und haltet diesen Unterschied1252, daß3739 ihr euch etlicher3303 erbarmet1653,

23 其餘的人[others]你們要存畏懼的心搭救,將他們從火裏救拔出來[save with fear, pulling them out of the fire],連那被肉體玷污[spotted by the flesh]的衣服也當厭惡。

23 etliche aber1161 mit1722 Furcht5401 selig4982 machet und2532 rücket726 sie aus1537 dem3739 Feuer4442; und hasset3404 den575 befleckten Rock5509 des Fleisches4561.

24 那能保守你們不跌倒[falling]、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前[before the presence of his glory with exceeding joy][that]

24 Dem aber1161, der euch5442 kann1410 behüten ohne299 Fehl679 und2532 stellen2476 vor2714 das Angesicht seiner Herrlichkeit1391 unsträflich mit1722 Freuden20;

25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主[the only wise God our Saviour]從今時[both now]直到永永遠遠。阿們。

25 dem GOtt2316, der allein3441 weise4680 ist, unserm2257 Heilande, sei Ehre1391 und2532 Majestät3172 und2532 Gewalt2904 und2532 Macht1849 nun3568 und2532 zu aller Ewigkeit165! Amen281.