提多書

第1章

1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,

2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,

3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。

4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]憐憫[mercy]平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。

5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:

6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。

7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;

8 樂意款待人[hospitality]喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;

9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。

10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。

11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。

12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」

13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,

14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。

15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]良心[conscience]也都污穢了。

16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善[work]上是可廢棄的。

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,

2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,

3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:

4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.

5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;

6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.

7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,

8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468

9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.

10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,

11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.

12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.

13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102

14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.

15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.

16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.

提多書

第1章

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 1

1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,

1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,

2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,

2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,

3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。

3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:

4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]憐憫[mercy]平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。

4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.

5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:

5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;

6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。

6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.

7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;

7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,

8 樂意款待人[hospitality]喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;

8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468

9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。

9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.

10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。

10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,

11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。

11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.

12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」

12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.

13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,

13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102

14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。

14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.

15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]良心[conscience]也都污穢了。

15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.

16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善[work]上是可廢棄的。

16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.