瑪拉基書

第1章

1 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。

2 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,

3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場[laid his mountains and his heritage waste]為曠野的龍所得[for the dragons of the wilderness]。」

4 以東人說:「我們現在雖然窮乏[we are impoverished],卻要回去[return]重建荒廢之處。」大軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必[The LORD will]在以色列境界之外被尊為大。」

6 「藐視我名的祭司啊,大軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

8 你們[if]將瞎眼的獻作祭牲[sacrifice],這不為惡嗎?你們若[if ye]將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手[this hath been by your means];他豈能看你們的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

10 既是白白獻祭[for nought],你們中間有[Who]關上殿門?你們不要[neither do ye]白白[for nought]在我壇上燒火。大軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。

11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人[Gentiles]中必尊為大;在各處,人必奉我的名[offered]香,獻潔淨的供物。因為我的名在異教民[heathen]中必尊為大。

12 你們卻褻瀆了[profaned]我的名,因你們說[in that ye say]:『耶和華的桌子是污穢的;其上的果子[fruit]食物是可藐視的。』

13 你們又說:『看哪[Behold],這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻,這是大軍之耶和華說的;你們把撕碎[torn]的、瘸腿的、有病的拿來獻為供物[brought an offering]。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。

14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的[corrupt thing]獻給主,這人是可咒詛的;因為我是大君王,我的名在異教民[heathen]中是可畏的。這是大軍之耶和華說的。

Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

瑪拉基書

第1章

Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

1 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

2 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場[laid his mountains and his heritage waste]為曠野的龍所得[for the dragons of the wilderness]。」

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

4 以東人說:「我們現在雖然窮乏[we are impoverished],卻要回去[return]重建荒廢之處。」大軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必[The LORD will]在以色列境界之外被尊為大。」

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

6 「藐視我名的祭司啊,大軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

8 你們[if]將瞎眼的獻作祭牲[sacrifice],這不為惡嗎?你們若[if ye]將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手[this hath been by your means];他豈能看你們的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

10 既是白白獻祭[for nought],你們中間有[Who]關上殿門?你們不要[neither do ye]白白[for nought]在我壇上燒火。大軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人[Gentiles]中必尊為大;在各處,人必奉我的名[offered]香,獻潔淨的供物。因為我的名在異教民[heathen]中必尊為大。

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

12 你們卻褻瀆了[profaned]我的名,因你們說[in that ye say]:『耶和華的桌子是污穢的;其上的果子[fruit]食物是可藐視的。』

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

13 你們又說:『看哪[Behold],這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻,這是大軍之耶和華說的;你們把撕碎[torn]的、瘸腿的、有病的拿來獻為供物[brought an offering]。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的[corrupt thing]獻給主,這人是可咒詛的;因為我是大君王,我的名在異教民[heathen]中是可畏的。這是大軍之耶和華說的。

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.