約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Job

Chapter 5

1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn?

2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one.

3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed.

4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them.

5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance.

6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground;

7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly.

8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause,

9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number.

10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets;

11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation.

12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise.

13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated.

14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night.

15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty.

16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth.

17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty;

18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal.

19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you.

20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword.

21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes.

22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts.

23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you.

24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin.

25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth.

26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season.

27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good.

約伯記

第5章

Job

Chapter 5

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one.

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them.

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance.

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground;

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly.

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause,

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number.

10 降雨在地上,賜水於田裏;

10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation.

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise.

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated.

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night.

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty.

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth.

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty;

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal.

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you.

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword.

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes.

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts.

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin.

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth.

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season.

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good.