| 馬可福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 他們 | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 
| 4 他便 | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 
| 7  | 
| 8 並且從 | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 
| 11 污靈 | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 
| 13  | 
| 14 他就選定 | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 
| 16 有西門 | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 
| 21 耶穌的親友 | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 
| 28  | 
| 29 唯獨 | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 
| 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 
| 33 耶穌回答他們 | 
| 34 他 | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 
| MarkChapter 3 | 
| 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. | 
| 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. | 
| 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. | 
| 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. | 
| 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. | 
| 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. | 
| 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, | 
| 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. | 
| 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. | 
| 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. | 
| 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. | 
| 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. | 
| 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. | 
| 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, | 
| 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. | 
| 16 And Simon he surnamed Peter. | 
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, | 
| 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 
| 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. | 
| 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. | 
| 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. | 
| 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. | 
| 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | 
| 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 
| 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. | 
| 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. | 
| 27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. | 
| 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. | 
| 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. | 
| 30 Because they had said, He has an unclean spirit. | 
| 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. | 
| 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. | 
| 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? | 
| 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. | 
| 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. | 
| 馬可福音第3章 | MarkChapter 3 | 
| 1  | 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. | 
| 2 他們 | 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. | 
| 4 他便 | 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. | 
| 7  | 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, | 
| 8 並且從 | 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. | 
| 11 污靈 | 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. | 
| 13  | 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. | 
| 14 他就選定 | 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. | 
| 16 有西門 | 16 And Simon he surnamed Peter. | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. | 
| 21 耶穌的親友 | 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. | 
| 28  | 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. | 
| 29 唯獨 | 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 30 Because they had said, He has an unclean spirit. | 
| 31  | 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. | 
| 33 耶穌回答他們 | 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? | 
| 34 他 | 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |