哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷所得的默示。

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Предсказание, ниспосланное пророку Аввакуму в видении.

2 «ГОСПОДИ, сколько же еще взывать мне о помощи, а Ты не слышишь? Вопию к Тебе о насилии, а Ты не спасаешь.

3 Для чего попустил Ты, чтобы видел я это зло и смотрел на несчастье? На глазах у меня — насилие и грабеж, вражда и раздоры усиливаются.

4 Потому и закон не имеет силы, и суду правому хода нет, ведь злодей запугивает честного человека — оттого и выходит суд неправедный».

5 «Посмотрите на народы вокруг вас и вглядитесь — вы изумитесь, ибо то, что совершается ныне, ошеломит вас, не поверили б вы сему, если бы вам о том рассказали!

6 Вот Я поднимаю халдеевнарод беспощадный и оголтелый, пройдут они по земле от края до края, захватывая селения, им не принадлежащие.

7 Грозен народ сей, и страх он наводит, сам себе — правосудие, сам себе власть.

8 Кони его барсов быстрее, проворней стаи волчьей ночной, всадники их скачут галопом и налетают издалека, как орел, что добычу свою настигает.

9 Все они насилия жаждут, вперед их лица устремлены, набирают пленников — не сосчитать, что песку.

10 Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями глумятся — насыпав земляной вал, захватывают их.

11 Налетают, как ветер, и прочь уносятся, навлекая вину на себя, ибо силу приписывают божеству своему».

12 «Но ведь только Ты вечен, о ГОСПОДИ?! Бог мой, Святыня моя, смерть над Тобою не властна! А их, ГОСПОДИ, Ты Сам уже на суд обрек, Скала моя, для наказания Ты их определил.

13 И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?

14 Уподобил ты людей рыбам морским, роящимся насекомым, у которых правителя нет.

15 Отлавливают их крючком, волокут неводами, в сети заманивают — и радостно ликуют!

16 За всё за это рыбак приносит неводу жертвы и сетям своим благовония воскуряет, ведь им обязан он жирным куском и трапезой обильной!

17 И неужели он так и будет наполнять и освобождать свою сеть, уничтожая народы без всякой жалости?»

哈巴谷書

第1章

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 先知哈巴谷所得的默示。

1 Предсказание, ниспосланное пророку Аввакуму в видении.

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

2 «ГОСПОДИ, сколько же еще взывать мне о помощи, а Ты не слышишь? Вопию к Тебе о насилии, а Ты не спасаешь.

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

3 Для чего попустил Ты, чтобы видел я это зло и смотрел на несчастье? На глазах у меня — насилие и грабеж, вражда и раздоры усиливаются.

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

4 Потому и закон не имеет силы, и суду правому хода нет, ведь злодей запугивает честного человека — оттого и выходит суд неправедный».

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

5 «Посмотрите на народы вокруг вас и вглядитесь — вы изумитесь, ибо то, что совершается ныне, ошеломит вас, не поверили б вы сему, если бы вам о том рассказали!

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

6 Вот Я поднимаю халдеевнарод беспощадный и оголтелый, пройдут они по земле от края до края, захватывая селения, им не принадлежащие.

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

7 Грозен народ сей, и страх он наводит, сам себе — правосудие, сам себе власть.

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

8 Кони его барсов быстрее, проворней стаи волчьей ночной, всадники их скачут галопом и налетают издалека, как орел, что добычу свою настигает.

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

9 Все они насилия жаждут, вперед их лица устремлены, набирают пленников — не сосчитать, что песку.

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

10 Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями глумятся — насыпав земляной вал, захватывают их.

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

11 Налетают, как ветер, и прочь уносятся, навлекая вину на себя, ибо силу приписывают божеству своему».

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

12 «Но ведь только Ты вечен, о ГОСПОДИ?! Бог мой, Святыня моя, смерть над Тобою не властна! А их, ГОСПОДИ, Ты Сам уже на суд обрек, Скала моя, для наказания Ты их определил.

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

13 И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

14 Уподобил ты людей рыбам морским, роящимся насекомым, у которых правителя нет.

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

15 Отлавливают их крючком, волокут неводами, в сети заманивают — и радостно ликуют!

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

16 За всё за это рыбак приносит неводу жертвы и сетям своим благовония воскуряет, ведь им обязан он жирным куском и трапезой обильной!

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?

17 И неужели он так и будет наполнять и освобождать свою сеть, уничтожая народы без всякой жалости?»