撒母耳記下

第19章

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

Вторая книга царств

Глава 19

1 Йоаву сказали: «Царь плачет, скорбит об Авессаломе».

2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне.

3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя.

4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!»

5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам!

6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен.

7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне».

8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. Израильтяне меж тем разбежались по своим шатрам.

9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома.

10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?»

11 Когда царь Давид узнал, о чем говорят во всем Израиле, он послал гонцов к священникам Цадоку и Эвьятару и попросил их: «Передайте старейшинам Иудеи: „К чему вам быть последними, когда возвращают царя в его дворец?

12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“

13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“».

14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!»

15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан.

16 Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима, спешно отправился вместе с иудеями встречать царя Давида,

17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь,

18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем.

19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу!

20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!»

21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?»

22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!»

23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том.

24 Вышел встречать царя и Мефивошет, сын Саула. Не омывал он ног, не расчесывал бороды и не сменял одежд своих с того дня, как царь покинул Иерусалим, и до его благополучного возвращения.

25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?»

26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром.

27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно.

28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?»

29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой».

30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!»

31 Пришел из Роглима Гиладского и Барзиллай, чтобы сопровождать царя при переправе через Иордан.

32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме.

33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!»

34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим?

35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю?

36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой?

37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно».

38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе».

39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе.

40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и спросили его: «Что это наши братья иудеи похитили тебя, переправили через Иордан царя Давида и его домочадцев, а с ним и всех его людей?»

42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?»

43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян.

撒母耳記下

第19章

Вторая книга царств

Глава 19

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

1 Йоаву сказали: «Царь плачет, скорбит об Авессаломе».

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне.

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя.

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!»

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам!

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен.

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне».

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. Израильтяне меж тем разбежались по своим шатрам.

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома.

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?»

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

11 Когда царь Давид узнал, о чем говорят во всем Израиле, он послал гонцов к священникам Цадоку и Эвьятару и попросил их: «Передайте старейшинам Иудеи: „К чему вам быть последними, когда возвращают царя в его дворец?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“».

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!»

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан.

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

16 Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима, спешно отправился вместе с иудеями встречать царя Давида,

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь,

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем.

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу!

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!»

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?»

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!»

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том.

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

24 Вышел встречать царя и Мефивошет, сын Саула. Не омывал он ног, не расчесывал бороды и не сменял одежд своих с того дня, как царь покинул Иерусалим, и до его благополучного возвращения.

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?»

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром.

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно.

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?»

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой».

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!»

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

31 Пришел из Роглима Гиладского и Барзиллай, чтобы сопровождать царя при переправе через Иордан.

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме.

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!»

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно».

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе».

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе.

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе.

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и спросили его: «Что это наши братья иудеи похитили тебя, переправили через Иордан царя Давида и его домочадцев, а с ним и всех его людей?»

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?»

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян.