民數記

第19章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛犢[heifer]牽到你這裏來,

3 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。

4 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。

5 人要在他眼前把這母牛犢[heifer]焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。

6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒母牛犢[heifer]的火中。

7 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。

8 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。

9 必有一個潔淨的人收起母牛犢[heifer]的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調作隔污之水[water of separation]。這本是除罪的。

10 收起母牛犢[heifer]灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」

11 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。

12 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。

13 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。

14 「人死在帳棚裏的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裏的,都必七天不潔淨。

15 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。

16 無論何人在田野裏摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。

17 要為這不潔淨的人拿些用母牛犢[heifer]燒成的除罪灰放在器皿裏,倒上活水。

18 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。

19 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。

20 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他是不潔淨的。

21 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑隔污之水[water of separation]的人要洗衣服。凡摸隔污之水[water of separation]的,必不潔淨到晚上。

22 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」

Числа

Глава 19

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.

3 Отдай её священнослужителю Элеазару. Потом пусть её выведут за лагерь и заколят в присутствии священнослужителя.

4 Пусть священнослужитель Элеазар возьмёт на палец кровь телицы и покропит ею семь раз переднюю сторону шатра встречи.

5 Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут.

6 Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.

7 После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.

8 Пусть тот, кто принимал участие в сожжении телицы, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.

9 Пусть тот, кто чист, соберёт пепел телицы и положит его на чистом месте вне лагеря. Пусть он хранится у народа Исраила для воды очищения. Это очистительное приношение.

10 Пусть тот, кто соберёт пепел телицы, тоже выстирает одежду. Он тоже будет нечист до вечера. Это установление будет вечным и для исраильтян, и для живущих у них чужеземцев.

11 Любой, кто прикоснётся к мёртвому человеческому телу, будет нечист семь дней.

12 Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, то он не будет чист.

13 Всякий, кто прикоснулся к мёртвому человеческому телу и не очистился, оскверняет Мой священный шатёр. Такой человек должен быть исторгнут из Исраила. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остаётся на нём.

14 Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,

15 и любой незакрытый крышкой сосуд в этом шатре будет нечист.

16 Любой, кто прикоснётся в поле к убитому мечом или к умершему своей смертью, и любой, кто прикоснётся к человеческой кости или могиле, будет нечист семь дней.

17 Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожжённого очистительного приношения и нальют сверху свежей воды.

18 Пусть тот, кто чист, возьмёт иссоп, обмакнёт его в воду и окропит шатёр, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью.

19 Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист.

20 Но если тот, кто нечист, не очистится, то он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял Моё святилище. Его не окропили водой очищения – он нечист.

21 Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснётся к воде очищения, будет нечист до вечера.

22 Всё, к чему прикоснётся нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснётся к этому, станет нечистым до вечера.

民數記

第19章

Числа

Глава 19

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛犢[heifer]牽到你這裏來,

2 – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.

3 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。

3 Отдай её священнослужителю Элеазару. Потом пусть её выведут за лагерь и заколят в присутствии священнослужителя.

4 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。

4 Пусть священнослужитель Элеазар возьмёт на палец кровь телицы и покропит ею семь раз переднюю сторону шатра встречи.

5 人要在他眼前把這母牛犢[heifer]焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。

5 Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут.

6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒母牛犢[heifer]的火中。

6 Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.

7 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。

7 После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.

8 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。

8 Пусть тот, кто принимал участие в сожжении телицы, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.

9 必有一個潔淨的人收起母牛犢[heifer]的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調作隔污之水[water of separation]。這本是除罪的。

9 Пусть тот, кто чист, соберёт пепел телицы и положит его на чистом месте вне лагеря. Пусть он хранится у народа Исраила для воды очищения. Это очистительное приношение.

10 收起母牛犢[heifer]灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」

10 Пусть тот, кто соберёт пепел телицы, тоже выстирает одежду. Он тоже будет нечист до вечера. Это установление будет вечным и для исраильтян, и для живущих у них чужеземцев.

11 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。

11 Любой, кто прикоснётся к мёртвому человеческому телу, будет нечист семь дней.

12 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。

12 Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, то он не будет чист.

13 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。

13 Всякий, кто прикоснулся к мёртвому человеческому телу и не очистился, оскверняет Мой священный шатёр. Такой человек должен быть исторгнут из Исраила. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остаётся на нём.

14 「人死在帳棚裏的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裏的,都必七天不潔淨。

14 Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,

15 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。

15 и любой незакрытый крышкой сосуд в этом шатре будет нечист.

16 無論何人在田野裏摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。

16 Любой, кто прикоснётся в поле к убитому мечом или к умершему своей смертью, и любой, кто прикоснётся к человеческой кости или могиле, будет нечист семь дней.

17 要為這不潔淨的人拿些用母牛犢[heifer]燒成的除罪灰放在器皿裏,倒上活水。

17 Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожжённого очистительного приношения и нальют сверху свежей воды.

18 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。

18 Пусть тот, кто чист, возьмёт иссоп, обмакнёт его в воду и окропит шатёр, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью.

19 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。

19 Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист.

20 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。隔污之水[water of separation]沒有灑在他身上,他是不潔淨的。

20 Но если тот, кто нечист, не очистится, то он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял Моё святилище. Его не окропили водой очищения – он нечист.

21 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑隔污之水[water of separation]的人要洗衣服。凡摸隔污之水[water of separation]的,必不潔淨到晚上。

21 Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснётся к воде очищения, будет нечист до вечера.

22 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」

22 Всё, к чему прикоснётся нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснётся к этому, станет нечистым до вечера.