箴言

第29章

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

Притчи

Глава 29

1 Человек жестоковыйный навлечет на себя наказание; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

2 При умножении праведников веселится народ; а когда господствует беззаконник, народ стенает.

3 Человек, любящий премудрость, радует отца своего, а кто ищет наслаждений в блуде, тот погубит имение.

4 Царь устрояет землю правосудием, а любящий подарки разрушит ее.

5 Человек, льстящий другу своему, сеть растилает у ног его.

6 В грехах человека порочного - сеть; а праведник веселится и радуется.

7 Праведник познает дело бедных; а беззаконный не разумеет, что такое есть знание.

8 Люди хулы раздувают мятеж в городе; а мудрые отвращают гнев.

9 Когда человек мудрый судится с человеком глупым, то сей и гневается, и смеется, а нет упокоения.

10 Кровожадные люди ненавидят непорочного; а благонравные ищут блага души его.

11 Весь дух свой высказывает глупый; а мудрый удерживает его позади.

12 Если начальствующий внимает словам лжи, то и все служащие у него беззаконники.

13 Нищий и богато одетый встречаются между собою; но свет глазам того и другого Иегова дает.

14 Если царь по правде судит бедных, то престол его вечно будет стоять.

15 Розга и наставление дают мудрость; а в небрежении оставленный отрок осрамит матерь свою.

16 При умножении беззаконных умножается буйство, но праведники увидят падение их.

17 Научи сына твоего, и он упокоит тебя, и принесет душе твоей утешение.

18 Где нет пророческого видения, там необуздан народ; а храня откровение блаженствует.

19 Словами не научишь раба, ибо он понимает их, а нет соответствия.

20 Увидишь человека опрометчивого в делах своих, от глупого более надежды, нежели от него.

21 Если кто нежит раба своего в молодости его, то впоследствии он захочет быть сыном.

22 Человек вспыльчивый разжигает раздор, и кто горяч, тот много нагрешит.

23 Гордость человека унижает его; а смиренный духом получит честь.

24 Кто входит в долю с вором, тот враг душе своей, слышит проклятие, а донести не смеет.

25 Боязнь человеческая опутает сетью; а надеющийся на Иегову вознесется.

26 Многие ищут благосклонного взгляда владыки; но судьба человека от Иеговы.

27 Праведникам противен человек порочный, а беззаконному противен идущий прямым путем.

箴言

第29章

Притчи

Глава 29

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

1 Человек жестоковыйный навлечет на себя наказание; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

2 При умножении праведников веселится народ; а когда господствует беззаконник, народ стенает.

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

3 Человек, любящий премудрость, радует отца своего, а кто ищет наслаждений в блуде, тот погубит имение.

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

4 Царь устрояет землю правосудием, а любящий подарки разрушит ее.

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

5 Человек, льстящий другу своему, сеть растилает у ног его.

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

6 В грехах человека порочного - сеть; а праведник веселится и радуется.

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

7 Праведник познает дело бедных; а беззаконный не разумеет, что такое есть знание.

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

8 Люди хулы раздувают мятеж в городе; а мудрые отвращают гнев.

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

9 Когда человек мудрый судится с человеком глупым, то сей и гневается, и смеется, а нет упокоения.

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

10 Кровожадные люди ненавидят непорочного; а благонравные ищут блага души его.

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

11 Весь дух свой высказывает глупый; а мудрый удерживает его позади.

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

12 Если начальствующий внимает словам лжи, то и все служащие у него беззаконники.

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

13 Нищий и богато одетый встречаются между собою; но свет глазам того и другого Иегова дает.

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

14 Если царь по правде судит бедных, то престол его вечно будет стоять.

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

15 Розга и наставление дают мудрость; а в небрежении оставленный отрок осрамит матерь свою.

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

16 При умножении беззаконных умножается буйство, но праведники увидят падение их.

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

17 Научи сына твоего, и он упокоит тебя, и принесет душе твоей утешение.

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

18 Где нет пророческого видения, там необуздан народ; а храня откровение блаженствует.

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

19 Словами не научишь раба, ибо он понимает их, а нет соответствия.

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

20 Увидишь человека опрометчивого в делах своих, от глупого более надежды, нежели от него.

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

21 Если кто нежит раба своего в молодости его, то впоследствии он захочет быть сыном.

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

22 Человек вспыльчивый разжигает раздор, и кто горяч, тот много нагрешит.

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

23 Гордость человека унижает его; а смиренный духом получит честь.

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

24 Кто входит в долю с вором, тот враг душе своей, слышит проклятие, а донести не смеет.

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

25 Боязнь человеческая опутает сетью; а надеющийся на Иегову вознесется.

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

26 Многие ищут благосклонного взгляда владыки; но судьба человека от Иеговы.

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

27 Праведникам противен человек порочный, а беззаконному противен идущий прямым путем.