彼得後書

第1章

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]

2-е Послание Петра

Глава 1

1 Симеон Петр, раб и апостол Иисуса Христа, получившим в удел равноценную с нашей веру по праведности Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа,

2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 Так как Божественная сила Его даровала нам всё для жизни и благочестия чрез познание Призвавшего нас по Его собственной славе и совершенству —

4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, —

5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание,

6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие,

7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь.

8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа;

9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов.

10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда.

11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

12 Поэтому должно мне всегда напоминать вам об этом, хотя вы это и знаете и утверждены в настоящей истине.

13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием,

14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне.

15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом.

16 Ибо мы поведали вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не последовав за хитросплетёнными баснями, но как очевидцы Его величия.

17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение!

18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе.

19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших,

20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения;

21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога.

彼得後書

第1章

2-е Послание Петра

Глава 1

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

1 Симеон Петр, раб и апостол Иисуса Христа, получившим в удел равноценную с нашей веру по праведности Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа,

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

3 Так как Божественная сила Его даровала нам всё для жизни и благочестия чрез познание Призвавшего нас по Его собственной славе и совершенству —

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, —

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание,

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие,

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь.

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа;

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов.

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда.

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

12 Поэтому должно мне всегда напоминать вам об этом, хотя вы это и знаете и утверждены в настоящей истине.

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием,

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне.

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом.

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

16 Ибо мы поведали вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не последовав за хитросплетёнными баснями, но как очевидцы Его величия.

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение!

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе.

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших,

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения;

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]

21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога.