撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山地的拉瑪.瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。

2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。

3 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀大軍之耶和華;在那裏有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。

4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;

5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。

6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。

7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不[eat]

8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不[eatest]?心裏愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」

9 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。

10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,

11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」

12 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。

13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。

14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」

15 哈拿回答說:「我主[my lord],不是這樣,我是[spirit]裏愁苦的婦人;清酒濃酒[I]都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。

16 不要將婢女看作彼列之女[daughter of Belial];我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」

17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」

18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人[went]用餐[eat],面上再不帶愁容了。

19 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪,到了家裏。以利加拿和妻哈拿同房;耶和華便[and]顧念哈拿。

20 那時[when],哈拿懷孕[had conceived]以後[after],日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」

21 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。

22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」

23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;

24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。

25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。

26 婦人說:「我主[my lord]啊,我敢在你面前起誓,我主[my lord],從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人,就是我。

27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。

28 所以,我將這孩子[lent]與耶和華,使他終身[lent]與耶和華。」於是[he]在那裏敬拜耶和華。

1-я книга Царств

Глава 1

1 Был некоторый человек родом из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сын Елигу, сын Тоху, сын Цуфа, Ефремлянин.

2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей.

3 Сей человек ходил по временам из города своего Армафема для поклонения и принесения жертвы Господу сил в Силом, где два сына Илиевы, Офни и Финеес, были священниками Господа.

4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части,

5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.

6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее.

7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела.

8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов?

9 И встала Анна после того, как она ела и пила в Силоме (а Илий священник сидел тогда на стуле у порога храма Господня).

10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала.

11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.

12 Между тем, как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее.

13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною.

14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего.

15 Но Анна отвечала, и сказала: нет, господин мой, я жена, скорбящая духом; вина и напитков я не пила, но изливаю душу мою пред Господом.

16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь.

17 Тогда отвечал Илий, и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.

18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде.

19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну жену свою, и вспомнил ее Господь.

20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она.

21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой.

22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек.

23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай что тебе благоугодно; оставайся, пока не отнимешь, его от груди, только да исполнит Господь слово Свое! Итак осталась женщина, и кормила грудью сына своего, пока не отняла его от груди.

24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо.

25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию.

26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу.

27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него.

28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу.

撒母耳記上

第1章

1-я книга Царств

Глава 1

1 以法蓮山地的拉瑪.瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。

1 Был некоторый человек родом из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сын Елигу, сын Тоху, сын Цуфа, Ефремлянин.

2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。

2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей.

3 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀大軍之耶和華;在那裏有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。

3 Сей человек ходил по временам из города своего Армафема для поклонения и принесения жертвы Господу сил в Силом, где два сына Илиевы, Офни и Финеес, были священниками Господа.

4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;

4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части,

5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。

5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.

6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。

6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее.

7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不[eat]

7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела.

8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不[eatest]?心裏愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」

8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов?

9 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。

9 И встала Анна после того, как она ела и пила в Силоме (а Илий священник сидел тогда на стуле у порога храма Господня).

10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,

10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала.

11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」

11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.

12 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。

12 Между тем, как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее.

13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。

13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною.

14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」

14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего.

15 哈拿回答說:「我主[my lord],不是這樣,我是[spirit]裏愁苦的婦人;清酒濃酒[I]都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。

15 Но Анна отвечала, и сказала: нет, господин мой, я жена, скорбящая духом; вина и напитков я не пила, но изливаю душу мою пред Господом.

16 不要將婢女看作彼列之女[daughter of Belial];我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」

16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь.

17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」

17 Тогда отвечал Илий, и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.

18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人[went]用餐[eat],面上再不帶愁容了。

18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде.

19 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪,到了家裏。以利加拿和妻哈拿同房;耶和華便[and]顧念哈拿。

19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну жену свою, и вспомнил ее Господь.

20 那時[when],哈拿懷孕[had conceived]以後[after],日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」

20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она.

21 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。

21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой.

22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」

22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек.

23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;

23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай что тебе благоугодно; оставайся, пока не отнимешь, его от груди, только да исполнит Господь слово Свое! Итак осталась женщина, и кормила грудью сына своего, пока не отняла его от груди.

24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。

24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо.

25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。

25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию.

26 婦人說:「我主[my lord]啊,我敢在你面前起誓,我主[my lord],從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人,就是我。

26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу.

27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。

27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него.

28 所以,我將這孩子[lent]與耶和華,使他終身[lent]與耶和華。」於是[he]在那裏敬拜耶和華。

28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу.