撒母耳記下

第1章

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。

2-я книга Царств

Глава 1

1 По смерти Саула, когда Давид возвратился с победы над Амаликом, пробыл Давид в Циклаге два дня.

2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился.

3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? Он сказал ему: из стана Израильского я убежал.

4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли.

5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан?

6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним.

7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я.

8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин.

9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне.

10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда.

11 Давид взял одежду свою и разодрал ее, также и все бывшие с ним.

12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча.

13 И сказал Давид отроку, известившему его: откуда ты? Он сказал: я сын одного пришельца Амаликитянина.

14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня?

15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер.

16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня.

17 И воспел Давид плачевную песнь сию о Сауле и о Ионафане, сыне его.

18 И приказал сынам Иудиным выучить сию песнь о луке; вот, она написана в Книге Праведного.

19 Серна поражена на высотах твоих, Израиль! Как пали сильные!

20 Не объявляйте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалонских, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

21 Горы Гелвойские! ни росы, ни дождя на вас, ни полей с плодами: на вас сильных - щит Саула, не помазан елеем.

22 От крови убитых, от тука сильных лук Ионафанов не отступал назад, и меч Саулов не возвращался тщетно.

23 Саул и Ионафан - други любезные в жизни своей, и в смерти своей не разлучились; они были быстрее орлов, сильнее львов.

24 Дщери Израилевы! плачьте по Сауле, который одевал вас в червленицу великолепно, возлагал золотые украшения на одежды ваши.

25 Как пали сильные на брани! Ионафан на высотах твоих поражен.

26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; весьма любезен ты для меня; любовь твоя ко мне превосходила любовь женскую.

27 Как пали сильные! И погибли оружия брани!

撒母耳記下

第1章

2-я книга Царств

Глава 1

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

1 По смерти Саула, когда Давид возвратился с победы над Амаликом, пробыл Давид в Циклаге два дня.

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился.

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? Он сказал ему: из стана Израильского я убежал.

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли.

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан?

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним.

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я.

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин.

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне.

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда.

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

11 Давид взял одежду свою и разодрал ее, также и все бывшие с ним.

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча.

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

13 И сказал Давид отроку, известившему его: откуда ты? Он сказал: я сын одного пришельца Амаликитянина.

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня?

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер.

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня.

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

17 И воспел Давид плачевную песнь сию о Сауле и о Ионафане, сыне его.

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

18 И приказал сынам Иудиным выучить сию песнь о луке; вот, она написана в Книге Праведного.

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

19 Серна поражена на высотах твоих, Израиль! Как пали сильные!

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

20 Не объявляйте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалонских, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

21 Горы Гелвойские! ни росы, ни дождя на вас, ни полей с плодами: на вас сильных - щит Саула, не помазан елеем.

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

22 От крови убитых, от тука сильных лук Ионафанов не отступал назад, и меч Саулов не возвращался тщетно.

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

23 Саул и Ионафан - други любезные в жизни своей, и в смерти своей не разлучились; они были быстрее орлов, сильнее львов.

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

24 Дщери Израилевы! плачьте по Сауле, который одевал вас в червленицу великолепно, возлагал золотые украшения на одежды ваши.

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

25 Как пали сильные на брани! Ионафан на высотах твоих поражен.

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; весьма любезен ты для меня; любовь твоя ко мне превосходила любовь женскую.

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。

27 Как пали сильные! И погибли оружия брани!