傳道書

第1章

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 «Суета сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, все суета!»

3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром.

15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

傳道書

第1章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

1 Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

2 «Суета сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, все суета!»

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

4 Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

7 Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

8 Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

10 Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

11 Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

14 Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром.

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

17 Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.