列王紀下

第1章

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

Четвертая книга Царств

Глава 1

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: — Идите и спросите Баал-Зевува, бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

3 Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: — Почему вы вернулись?

6 — Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»

7 Царь спросил их: — Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 Они ответили: — Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: — Это Илия из Тишбы.

9 Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: — Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

10 Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: — Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: — Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 — Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. — Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

15 Ангел Господень сказал Илии: — Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

16 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

17 И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

列王紀下

第1章

Четвертая книга Царств

Глава 1

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: — Идите и спросите Баал-Зевува, бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

3 Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: — Почему вы вернулись?

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

6 — Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

7 Царь спросил их: — Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

8 Они ответили: — Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: — Это Илия из Тишбы.

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

9 Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: — Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

10 Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: — Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: — Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

12 — Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. — Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

15 Ангел Господень сказал Илии: — Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

16 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

17 И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

18 Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?