撒母耳記上

第10章

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

1-я книга Царств

Глава 10

1 Самуил взял сосуд с елеем помазания и вылил его на голову Саула. Затем он поцеловал его и сказал: «Господь выбрал тебя править народом, принадлежащим Ему. Ты будешь управлять народом Господа и спасёшь его от окружающих его врагов. И вот знак, который подтвердит, что это правда:

2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина.

3 Затем ты пойдёшь дальше, пока не придёшь к большому Фаворскому дубу, и там тебя встретят три человека, идущих молиться Богу в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой будет нести три булки хлеба, а третий — сосуд с вином.

4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их.

5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах.

6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними.

7 Когда это произойдёт с тобой, делай всё, что задумаешь, так как с тобой будет Бог.

8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».

9 Как только Саул повернулся, чтобы идти от Самуила, Бог изменил всю жизнь Саула, и все эти знамения сбылись в тот же день.

10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них.

11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: «Что случилось с сыном Киса? Неужели и Саул — пророк?»

12 И ответил один из живущих там: «Да! И похоже, что он у них главный». Поэтому и стало известным изречение: «Неужели и Саул в пророках?»

13 Закончив пророчествовать, Саул отправился домой.

14 Тогда дядя Саула спросил его и слугу его: «Где вы были?» Саул ответил: «Мы искали ослиц, но, увидев, что их нет, зашли повидать Самуила».

15 Дядя спросил его: «Расскажи мне, что сказал вам Самуил».

16 Саул ответил: «Самуил сказал нам, что ослицы уже нашлись». Саул не рассказал своему дяде о том, что Самуил говорил ему о царстве.

17 Самуил созвал всех израильтян к Господу в Мицфу

18 и обратился к ним с такими словами: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Я вывел Израиль из Египта. Я спас вас от власти египтян и от других царств, угнетавших вас”.

19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».

20 Самуил созвал все колена израильские и стал выбирать царя, и было выбрано колено Вениамина.

21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти.

22 Они спросили Господа: «Пришёл ли сюда Саул?» Господь сказал: «Вот он, прячется в обозе».

23 Люди побежали и вывели оттуда Саула. Когда он стал среди народа, то был на голову выше всех остальных израильтян.

24 Затем Самуил сказал всему народу: «Смотрите, кого избрал Господь. Во всём народе нет ему подобного». Тогда весь народ воскликнул: «Да здравствует царь!»

25 Самуил объяснил народу правила царства. Он записал эти правила в книгу и положил её перед Господом, а затем велел людям разойтись по домам.

26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом.

27 Но некоторые смутьяны говорили: «Как может этот человек спасти нас?» Они оскорбляли его и отказались поднести ему дары, но Саул ничего на это не сказал. Наас, царь аммонитян Наас, царь аммонитский, причинял вред людям Гада и Рувима. Он выколол правый глаз у каждого из них и никому не позволил помочь им. Наас также выколол правый глаз у каждого израильтянина, живущего к востоку от реки Иордан. Но семь тысяч израильтян убежали от аммонитян в Иавис Галаадский.

撒母耳記上

第10章

1-я книга Царств

Глава 10

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

1 Самуил взял сосуд с елеем помазания и вылил его на голову Саула. Затем он поцеловал его и сказал: «Господь выбрал тебя править народом, принадлежащим Ему. Ты будешь управлять народом Господа и спасёшь его от окружающих его врагов. И вот знак, который подтвердит, что это правда:

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина.

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

3 Затем ты пойдёшь дальше, пока не придёшь к большому Фаворскому дубу, и там тебя встретят три человека, идущих молиться Богу в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой будет нести три булки хлеба, а третий — сосуд с вином.

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их.

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах.

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними.

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

7 Когда это произойдёт с тобой, делай всё, что задумаешь, так как с тобой будет Бог.

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать».

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

9 Как только Саул повернулся, чтобы идти от Самуила, Бог изменил всю жизнь Саула, и все эти знамения сбылись в тот же день.

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них.

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: «Что случилось с сыном Киса? Неужели и Саул — пророк?»

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

12 И ответил один из живущих там: «Да! И похоже, что он у них главный». Поэтому и стало известным изречение: «Неужели и Саул в пророках?»

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

13 Закончив пророчествовать, Саул отправился домой.

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

14 Тогда дядя Саула спросил его и слугу его: «Где вы были?» Саул ответил: «Мы искали ослиц, но, увидев, что их нет, зашли повидать Самуила».

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

15 Дядя спросил его: «Расскажи мне, что сказал вам Самуил».

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

16 Саул ответил: «Самуил сказал нам, что ослицы уже нашлись». Саул не рассказал своему дяде о том, что Самуил говорил ему о царстве.

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

17 Самуил созвал всех израильтян к Господу в Мицфу

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

18 и обратился к ним с такими словами: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Я вывел Израиль из Египта. Я спас вас от власти египтян и от других царств, угнетавших вас”.

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим».

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

20 Самуил созвал все колена израильские и стал выбирать царя, и было выбрано колено Вениамина.

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти.

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

22 Они спросили Господа: «Пришёл ли сюда Саул?» Господь сказал: «Вот он, прячется в обозе».

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

23 Люди побежали и вывели оттуда Саула. Когда он стал среди народа, то был на голову выше всех остальных израильтян.

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

24 Затем Самуил сказал всему народу: «Смотрите, кого избрал Господь. Во всём народе нет ему подобного». Тогда весь народ воскликнул: «Да здравствует царь!»

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

25 Самуил объяснил народу правила царства. Он записал эти правила в книгу и положил её перед Господом, а затем велел людям разойтись по домам.

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом.

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

27 Но некоторые смутьяны говорили: «Как может этот человек спасти нас?» Они оскорбляли его и отказались поднести ему дары, но Саул ничего на это не сказал. Наас, царь аммонитян Наас, царь аммонитский, причинял вред людям Гада и Рувима. Он выколол правый глаз у каждого из них и никому не позволил помочь им. Наас также выколол правый глаз у каждого израильтянина, живущего к востоку от реки Иордан. Но семь тысяч израильтян убежали от аммонитян в Иавис Галаадский.