撒迦利亞書

第3章

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 И показал7200 он мне Иисуса,3091 великого1419 иерея,3548 стоящего5975 перед3942 Ангелом4397 Господним,3068 и сатану,7854 стоящего5975 по правую руку3225 его, чтобы противодействовать7853 ему.

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 Господь3068 да запретит1605 тебе, сатана,7854 да запретит1605 тебе Господь,3068 избравший977 Иерусалим!3389 не головня181 ли он, исторгнутая5337 из огня?784

3 Иисус3091 же одет3847 был в запятнанные6674 одежды899 и стоял5975 перед3942 Ангелом,4397

4 который отвечал6030 и сказал559 стоявшим5975 перед3942 ним так: снимите5493 с него запятнанные6674 одежды.899 А ему самому сказал:559 смотри,7200 Я снял5674 с тебя вину5771 твою и облекаю3847 тебя в одежды4254 торжественные.4254

5 И сказал:559 возложите7760 на голову7218 его чистый2889 кидар.6797 И возложили7760 чистый2889 кидар6797 на голову7218 его и облекли3847 его в одежду;899 Ангел4397 же Господень3068 стоял.5975

6 И засвидетельствовал5749 Ангел4397 Господень3068 и сказал559 Иисусу:3091

7 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если ты будешь3212 ходить3212 по Моим путям1870 и если будешь8104 на8104 страже81044931 Моей, то будешь17774931 судить1777 дом1004 Мой и наблюдать8104 за дворами2691 Моими. Я дам5414 тебе ходить4108 между сими, стоящими5975 здесь.

8 Выслушай8085 же, Иисус,3091 иерей3548 великий,1419 ты и собратия7453 твои, сидящие3427 перед3942 тобою, мужи582 знаменательные:4159 вот, Я привожу935 раба5650 Моего, ОТРАСЛЬ.6780

9 Ибо вот тот камень,68 который Я полагаю5414 перед3942 Иисусом;3091 на этом одном259 камне68 семь7651 очей;5869 вот, Я вырежу6605 на нем начертания6603 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и изглажу4185 грех5771 земли776 сей в один259 день.3117

10 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 будете7121 друг376 друга7453 приглашать7121 под виноград1612 и под смоковницу.8384

撒迦利亞書

第3章

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

1 И показал7200 он мне Иисуса,3091 великого1419 иерея,3548 стоящего5975 перед3942 Ангелом4397 Господним,3068 и сатану,7854 стоящего5975 по правую руку3225 его, чтобы противодействовать7853 ему.

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 Господь3068 да запретит1605 тебе, сатана,7854 да запретит1605 тебе Господь,3068 избравший977 Иерусалим!3389 не головня181 ли он, исторгнутая5337 из огня?784

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

3 Иисус3091 же одет3847 был в запятнанные6674 одежды899 и стоял5975 перед3942 Ангелом,4397

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

4 который отвечал6030 и сказал559 стоявшим5975 перед3942 ним так: снимите5493 с него запятнанные6674 одежды.899 А ему самому сказал:559 смотри,7200 Я снял5674 с тебя вину5771 твою и облекаю3847 тебя в одежды4254 торжественные.4254

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

5 И сказал:559 возложите7760 на голову7218 его чистый2889 кидар.6797 И возложили7760 чистый2889 кидар6797 на голову7218 его и облекли3847 его в одежду;899 Ангел4397 же Господень3068 стоял.5975

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

6 И засвидетельствовал5749 Ангел4397 Господень3068 и сказал559 Иисусу:3091

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

7 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если ты будешь3212 ходить3212 по Моим путям1870 и если будешь8104 на8104 страже81044931 Моей, то будешь17774931 судить1777 дом1004 Мой и наблюдать8104 за дворами2691 Моими. Я дам5414 тебе ходить4108 между сими, стоящими5975 здесь.

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

8 Выслушай8085 же, Иисус,3091 иерей3548 великий,1419 ты и собратия7453 твои, сидящие3427 перед3942 тобою, мужи582 знаменательные:4159 вот, Я привожу935 раба5650 Моего, ОТРАСЛЬ.6780

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

9 Ибо вот тот камень,68 который Я полагаю5414 перед3942 Иисусом;3091 на этом одном259 камне68 семь7651 очей;5869 вот, Я вырежу6605 на нем начертания6603 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и изглажу4185 грех5771 земли776 сей в один259 день.3117

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

10 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 будете7121 друг376 друга7453 приглашать7121 под виноград1612 и под смоковницу.8384