彌迦書

第4章

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

Книга пророка Михея

Глава 4

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776

彌迦書

第4章

Книга пророка Михея

Глава 4

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776